A Greek and Arabic lexicon (GALex): materials for a dictionary of the mediaeval translations from Greek into Arabic. iʾ to ʾy. Volume I
Gerhard Endress, Dimitri Gutas
BRILL, 1997 - Literary Criticism - 128 pages
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam. "A Greek and Arabic Lexicon" is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative. "A Greek and Arabic Lexicon" is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language. Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular willassist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
1-ίηδδηυ 1-υπιϋπ 3ηηίγγ3ιυη 3πιπιη αά αάά αάάεά αάν αεε Αηειη Αηετη ΑήιΗτη αηίτη ΑήΜ Αήχΐ ΆΙΆ ΑΙεχ άλλ άν Απ'ίί Αταο Αταοίε ατηρΙί Ατιετη Ατίχΐ αχ β3γπι Βαάα\νί γ3Κυη γ3Κϋηυ γάρ δέ δτι εά ρτο εάν ειε ΕιΗ εϊτε έν εοά εοάά ξταεε εοηάίύοηαΐ εστι έστιν ετη ηδά3 ηδάίΗί ήε Ιεξ Ηεηά ηεξ Ηίγ3 Ηίρροετ ίάΆ ίη/τα ιΗαι ιΗε ιΗε Οτεε]ί ιηεά ίηη3 ίηη3ηϋ ίηη3πι3 ίηιεΙΙ ίηιπιδ ίί ΐο Ιπποκράτης ιταηύ ΐταηχΙ ίτηρΙίεά ιτιδ ιτιίη Κδη3 ΚΗει ΜΆ ΜειαρΗ μέν μή νδΗίάίη νετήο νηετε νΗίεΗ Νίε Νίεοιη νίΐΗ ξεη ΟαΙεη Αη ΟαΙεη Ιη Ωε ΟαΙεη Μεά ΟαΙεη ΤΗετ Οεηετ οηε Οηίτοετ οτ Οτεε]ί οτη ού οΰν ΠΗί πι3η πιδ πιίη πιίη3 ππη ππη3 πρός ραη ραταρΗτ ρατι ρατύεΙε ΡΗγχ Ρίχ ρτερ σημαίνει τά τεηάετ τηεά ΤΗειη ΤΗετη τήν τό τό δέ τοίς τοΰ τοΰτο τών ϋαεΙ ϋδ 3η ϋϋ χ.ιΗ χαρτα χε χετη Ωε αη Ωε οβ ώς