A New English Translation of the Septuagint
Albert Pietersma, Benjamin G. Wright
Oxford University Press, Nov 2, 2007 - Religion - 1027 pages
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement. Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood. For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.
What people are saying - Write a review
Right away I see evidence of tampering, the intent being obvious. Gen 1:16, the author adds the word "and" to "the stars" regarding the lesser light to rule the night, which gives the "implication" that THE MOON is he "lesser" light to rule the night. This smacks of Masoretic tampering due to the Jews' use of the moon to reckon months, the NEW month rather than the sun and the stars as in the TRUE Septuagint. Even the KJV admits to the addition of the word "also" in "the stars also", when "also" implies the stars are trumped by the moon as the ruler of the night. The TRUE translation should read , "the stars". Period.
For this reason alone, the remainder of this translation is suspect and not worthy of purchase as a reliable study aid for any serious student. The author's inclusion of his opinion that the Jews are Israel is also suspect that the rest of this book is worthy of the burning barrel. Highly unreliable; misleading; not recommended.