A Translation Manual for the Caribbean (English-Spanish)

Front Cover
University of the West Indies Press, 2007 - Foreign Language Study - 191 pages
Annotation. "In a context of ever-greater Caribbean integration, A Translation Manual for the Caribbean seeks to build a bridge between the majority language of the region, Spanish, and its world-dominant neighbour, English. While this volume is principally a training manual for teachers and students of English-Spanish translation, it is also a resource for non-translators with knowledge of both languages, as the very process of translation in a specific geographical context reveals insights into the comparative cultural norms of the Hispanic and anglophone areas." "The manual uses commentary on existing translations - in the areas of tourism, commerce, journalism, the arts, law and the environment - to illustrate the dilemmas facing translators in the region, who must perpetually contend with cultural differences that result from divergent colonial histories."--BOOK JACKET.

From inside the book

What people are saying - Write a review

User Review - Flag as inappropriate

I love you


Tourlsm El Turismo
Commerce El Comercio
Journallsm El Periodismo

7 other sections not shown

Common terms and phrases

About the author (2007)

Ian Craig is Lecturer in Spanish, University of the West Indies, Barbados. He received his doctorate in Hispanic studies from the University of London and researches and publishes in the areas of translation and Latin American film. He is the author of the monograph Children's Classics under Franco: Censorship of the ""William"" Books and ""The Adventures of Tom Sawyer"". Jairo Sanchez is Lecturer in Spanish, State University of Zanzibar. He has taught at universities in Barbados and Colombia.

Bibliographic information