A arte de traduzir

Front Cover
Melhoramentos, 2004 - 223 pages
1 Review
O que é necessário para ser um bom tradutor? Basta ler em um idioma estrangeiro e reescrever o texto na língua nacional, palavra por palavra, frase a frase, parágrafo a parágrafo? Em 'A arte de traduzir', o autor prova que não. Para além da técnica e dos dicionários, esta teoria da tradução mostra que um bom tradutor necessita de muito mais - estudo, diplomacia, vivência, criatividade, ética e respeito ao original. E também, e não menos importante, uma grande dose de cultura geral, não só literária, como também psicológica, histórica e, claro, pendor artístico. Ou seja, traduzir é uma verdadeira arte.

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Bibliographic information