Agents of Translation
John Milton, Paul Fadio Bandia
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2009 - Language Arts & Disciplines - 337 pages
Agents of Translation contains thirteen case studies by internationally recognized scholars in which translation has been used as a way of influencing the target culture and furthering literary, political and personal interests.
The articles describe Francisco Miranda, the precursor of Venezuelan independence, who promoted translations of works on the French Revolution and American independence; 19th century Brazilian translations of articles taken from the Révue Britannique about England; Ahmed Midhat, a late 19th century Turkish journalist who widely translated from Western languages; Henry Vizetelly , who (unsuccessfully) attempted to introduce the works of Zola to a wider public in Victorian Britain; and Henry Bohn, who, also in Victorian Britain, (successfully) published a series of works from the classics, many of which were expurgated; Yukichi Fukuzawa, whose adaptation of a North American geography textbook in the Meiji period promoted the concept of the superiority of the Japanese over their Asian neighbours; Samuli Suomalainen and Juhani Konkka, whose translations helped establish Finnish as a literary language; Hasan Alî Yücel, the Turkish Minister of Education, who set up the Turkish Translation Bureau in 1939; the Senegalese intellectual, Cheikh Anta Diop, whose work showed that the Ancient Egyptians had African rather than Indo-European roots; the Centro Cultural de Évora theatre group, which introduced Brecht and other contemporary drama into Portugal after the 1974 Carnation Revolution; 20th century Argentine translators of poetry; Haroldo and Augusto de Campos, who have brought translation to the forefront of literary activity in Brazil; and, finally, translators of Bosnian poetry, many of whom work in exile.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Agents of Translation and Translation Studies
Francisco de Miranda intercultural forerunner
Translating cultural paradigms The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction wri
Fukuzawa Yukichis representation of the Others
Towards the modernization of the British publishing indust
The Libraries of Henry Bohn
The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation
Translation at the service of history
Sur Poesía Buenos Aires and Diario
The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity i
A case study
Translating postwar Bosnian poetry into English
Notes on contributors
The series Benjamins Translation Library
Agency choice and constraints in the work of the translator
activity actors African agency agent of translation Ahmed Midhat America André Argentine Augusto de Campos authors Bohn Bohn’s Bosnian Brazil Brazilian British Buenos Aires Caracas Catullus century Cheikh Anta civilization Çıkar classics context critical cultural agent Datsua-ron Diop Diop’s editor Education Egypt Émile Zola English essay European Even-Zohar expurgated fiction Finnish foreign France Francisco de Miranda French Fukuzawa Yukichi Haroldo de Campos Hasan-Âli Yücel Henry Vizetelly Hispanic Hispanic America important Istanbul Japan Konkka language Lefevere Library linguistic literary translation literature London magazines Mevlevi Miranda modern newspaper norms novels original Ottoman Paker period poems Poesía poetic poetry political production projects publication published readers repertoire Revue Britannique role São Paulo Sekai kunizukushi social Spanish strategy Suomalainen Tanpınar Tanzimat texts theatre Theory tion Toury trans Translation Bureau Translation Studies translator’s Turkish University Victorian Viscardo’s Vizetelly & Company volumes Western writers Yayınları Zola Zola’s