All Day Permanent Red: The First Battle Scenes of Homer's Iliad Rewritten
Setting down her topaz saucer heaped with nectarine jelly,
"Kill! Kill for me!
Who says prayer does no good?
Christopher Logue's work in progress, his Iliad, has been called "the best translation of Homer since Pope's" (The New York Review of Books). Here in All Day Permanent Red is doomed Hector, the lion, "slam-scattering the herd" at the height of his powers. Here is the Greek army rising with a sound like a "sky-wide Venetian blind." Here is an arrow's tunnel, "the width of a lipstick," through a neck. Like Homer himself, Logue is quick to mix the ancient and the new, because his Troy exists outside time, and no translator has a more Homeric interest in the truth of battle, or in the absurdity and sublimity of war.
What people are saying - Write a review
LibraryThing ReviewUser Review - TomMcGreevy - LibraryThing
More of Logue's retelling of Homer's The Iliad. Just as brilliant as War Music. The focus of this piece is carnage... mass foot warfare amongst groups of men... random violence in the midst of battle. The verse is compelling, the imagery lasting. In short, breathing life back into an epic. Read full review
LibraryThing ReviewUser Review - ElizabethPisani - LibraryThing
A poetic retelling of Homer which made me realise for the first time what an extraordinary story teller the Greek was. I've read lots of translations of the Illiad. Now, having read Logue's ... Read full review