Aramaic Daniel and Greek Daniel: A Literary Comparison
Daniel 2-7 are noteworthy chapters in the Bible, partly because they are in Aramaic rather than Hebrew and partly because the early Greek translation of those chapters, known to us as the Septuagint, is quite different from the Aramaic text that we have. This book highlights and analyzes the differences by exploring the effectiveness of each version as a piece of narrative. A new appreciation of the craft of the Aramaic narrative is one result. Another is an enhanced understanding of how biblical narrative handles symbolism. Through this study the reader also gains insight into differing circles of wisdom in Persian times, each giving rise to a textual tradition still accessible to us.
Chapter 7 DANIEL 7
Other editions - View all
ambiguity Apocalyptic Arioch Azariah Babylon Babylonian beasts Belshazzar biblical Aramaic biblical Hebrew Biblical Narrative Bless the Lord Book of Daniel Chaldeans chapter Circle of Sovereignty Collins context contrast court cultic Daniel London Darius described discussion distinction divine dream earlier equivalent evidence exalt him forever example expression F.F. Bruce function furnace Goldingay heaven Hebrew highly exalt holy human imagery implied interpretation irony Jeansonne Jewish kccI King Nebuchadnezzar king's kingdom Lacocque lion pit literal literary LXX translation LXX version LXX's mantic material meaning Meshach and Abednego Montgomery MT and LXX Nabonidus narrative criticism Nebuchadnezzar noted officials Old Greek Old Testament Persian person perspective pesher phrase point of view praise and highly prayer present Qumran reader reference reflects represent result satraps sense Septuagint Shadrach Sing praise song speech story suggests symbol theological tion tradition variation verb verse vision vocabulary Vorlage wisdom wise word worship