Aramaic Daniel and Greek Daniel: A Literary Comparison

Front Cover
A&C Black, Aug 1, 1995 - Religion - 336 pages
Daniel 2-7 are noteworthy chapters in the Bible, partly because they are in Aramaic rather than Hebrew and partly because the early Greek translation of those chapters, known to us as the Septuagint, is quite different from the Aramaic text that we have. This book highlights and analyzes the differences by exploring the effectiveness of each version as a piece of narrative. A new appreciation of the craft of the Aramaic narrative is one result. Another is an enhanced understanding of how biblical narrative handles symbolism. Through this study the reader also gains insight into differing circles of wisdom in Persian times, each giving rise to a textual tradition still accessible to us.
 

Contents

Preface
11
Abbreviations
12
Chapter 1 INTRODUCTION
15
Chapter 2 DANIEL 4
31
Chapter 3 DANIEL 5
57
Chapter 4 DANIEL 6
85
Chapter 5 DANIEL 3
122
Chapter 6 DANIEL 2
161
Chapter 8 DIFFERENCES IN DANIEL 1 AND 812
245
Chapter 9 CONCLUSION
262
Appendix 1 THEODOTION
281
Appendix 2 SEPTUAGINT DANIEL 27 IN ENGLISH
289
Bibliography
307
Index of Biblical References
319
Index of Authors
333
Copyright

Chapter 7 DANIEL 7
198

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (1995)

Dr T.J. Meadowcroft is Lecturer in Biblical Studies, Bible College of New Zealand, Auckland, New Zealand.

Bibliographic information