Before the Heart Fell Silent: Collected Poems

Przednia okładka
Jarek Zawadzki, 10 sie 2017 - 68

O Girl!

O girl! Fondling your swan-like neck, there sits,
Upon your shoulder now, this little dove;
Delighted so and thrilled out of his wits,
He’s bringing you your maiden dawn of love.

You can’t understand what the dove may coo,
Although there’s love and longing in this art;
He’d rather not be passionate with you,
So as to keep desires out of your heart…

Taking the thorns, he’ll softly fly away;
Perhaps, you’ll never meet again therefore…
But when you think of this affair one day,
You’ll know that no one ever loved you more!

 

 

Wybrane strony

Spis treści

Sekcja 1
7
Sekcja 2
10
Sekcja 3
12
Sekcja 4
15
Sekcja 5
16
Sekcja 6
17
Sekcja 7
18
Sekcja 8
19
Sekcja 21
42
Sekcja 22
43
Sekcja 23
44
Sekcja 24
48
Sekcja 25
49
Sekcja 26
50
Sekcja 27
51
Sekcja 28
52

Sekcja 9
20
Sekcja 10
21
Sekcja 11
26
Sekcja 12
27
Sekcja 13
28
Sekcja 14
30
Sekcja 15
31
Sekcja 16
34
Sekcja 17
36
Sekcja 18
38
Sekcja 19
39
Sekcja 20
40
Sekcja 29
53
Sekcja 30
54
Sekcja 31
56
Sekcja 32
58
Sekcja 33
60
Sekcja 34
62
Sekcja 35
64
Sekcja 36
66
Sekcja 37
67
Sekcja 38
69
Prawa autorskie

Informacje o autorze (2017)

Little is known about the poet.

Stanisław Korab-Brzozowski was born in 1876, in Lattakia, Syria. Both his father, Karol, and his brother, Wincenty, were noted poets.

Stanisław Korab-Brzozowski was not only a poet but also a translator of poetry; he translated Baudelaire and Verlaine, among others. He was, furthermore, an editor of two periodicals in Lviv, where he lived.

In 1901, he committed suicide by taking poison. Tadeusz Boy-Żeleński, a distinguished Polish poet and translator, claimed that the suicide had been caused by a tragic love affair.

 

Informacje bibliograficzne