Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research
Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, Inger M. Mees
Samfundslitteratur, 2009 - Language Arts & Disciplines - 257 pages
The Copenhagen Studies in Language Series includes studies of language for general purposes and also language for special purposes (LSP). It covers grammar, semantics, pragmatics, text linguistics and translation, both from theoretical and applied perspectives. It is editorial policy to bring out the journal in the form of a series of thematic volumes. Although produced from the Copenhagen Business School (CBS), the journal welcomes contributions from linguists based at other institutions either in Denmark or the wider world. This volume is the second of two bringing together a number of empirical studies by scholars working in the field of translation process research. This collection contains ten papers describing various translation experiments using Translog and/or think-aloud methodology. Contributors include members of the EU Eye-to-IT project; the Graz TransComp longitudinal study; researchers at CBS; and colleagues from the universities of Zagreb, Croatia; Las Palmas, Gran Canaria; Bar-Ilan, Israel; and UFMG; Brazil.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Behind the mind of translators
Kristian T H Jensen
Dorrit Faber and Mette HjortPedersen
Ricardo Munoz Martin
Fabio Alves and Tania Liparini Campos
Notes on contributors
Other editions - View all
adversative relation Alves analysis and/or average bilingual Brazilian Portuguese cognitive effort cognitive processes collaborative translation concretisation connectors Copenhagen Copenhagen Business School CTPs Danish DESO RP SISR difficulty DISO drafting phase ellers English example experiments explicit by means external support eye-tracking false cognates German Gopferich Honig idioms implicitation inferencing involved IPDR Jakobsen John Benjamins keystroke logging Krings legal translation lexical linguistic explicitation Liparini Campos macro-strategy mental explicitation metonyms orientation other-revisions PACTE phenomena pressure production professional translators prompting dictionary psycholinguistic readability indices revision phase RP SISR SESR Samfundslitteratur self-corrections semantic sentence sequence SESR DISR DESR SISO SESO DISO SISR SISR SESR DISR solutions source text Stamenov strategies student translators sub-competences Table TAPs target text text complexity think-aloud protocols Tirkkonen-Condit TransComp translation competence translation memory translation process translation students Translation Studies translator's Translog types of support typos verbalisation