Besonderheiten beim Übersetzen von Phraseologismen zwischen dem Deutschen und Russischen

Front Cover
GRIN Verlag, 2012 - 28 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2010 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: 1,9, Ludwig-Maximilians-Universitat Munchen (Deutsch als Fremdsprache), Veranstaltung: Ubersetzung in Theorie und Praxis, Sprache: Deutsch, Abstract: Sprichworter, Volksweissheiten, geflugelte Worte und andere phraseologische Verbindungen sind jeder Sprache eigen, machen diese Sprache lebendig und schon, zeigen wie die Sprache sich entwickelt hat - durch Kultur und Geschichte gepragt. Oft werden sie von uns (Muttersprachler) ubersehen, oft bringen sie uns zum lachen, lassen uns nachdenken, woher sie kommen oder wie sie entstanden sind. Meistens werden Phraseologismen aber unbewusst verwendet, solange es um die eigene Sprache geht. Die Nichtmuttersprachler dagegen haben oft damit zu kampfen, z.B. Sprichworter in einer fremden Sprache richtig zu verstehen und anzuwenden. Zu einem richtigen Problem kann das werden, wenn man sich auf dem beruflichen Werdegang fur das professionelle Ubersetzen entschieden hat. Ist es immer moglich, ein Sprichwort oder eine Volksweissheit richtig in die Zielsprache zu ubertragen, ohne dass das Wesentliche dabei verloren geht? Was fur Schwierigkeiten beim Ubersetzen von phraseologischen Einheiten auftreten konnen, ob und wie diese vermieden werden konnen und welche Strategien hier hilfreich sein konnten - mit diesen Fragen beschaftigen wir uns in der vorliegenden Arbeit. Als ein Forschungsfeld wurde hier die Konstellation Russisch-Deutsch ausgesucht."
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

abweichender Form akademische Texte Ambros Annelies/Sialm Archaismen Arten von Phraseologismen Aspekt Assoziation Bedeutung bei abweichender Begriff Phraseologismus Besonderheiten beim Übersetzen Bibel Burger Deutsch als Fremdsprache Deutsch-Russisch deutsche Sprichwort Deutschen und Russischen deutscher Sprache Divergenzen ebenfalls eigenen Samowar Entsprechung Falsche Freunde falsche Lösung führen Füße stellen geflügelte Worte Gegenwartssprache gismen gleiche Bedeutung Graß beißen GRIN Verlag Gruppe gehören Phraseologismen Handbuch der Phraseologie Harald/Buhofer Homosexualität Kapitel Klassifikationen von Phraseologismen Kollokationen Konnotation Kultur Laufe unserer Merkmale von Phraseologismen motiviert Natalia Lavreniuc Besonderheiten Obwohl Phraseologismen Phraseologie der russischen phraseologische Einheit phraseologischen Verbindungen Phraseologismen zu schaffen Polylexikalität Rainer/Günther Kurt rarische Recherche Routinenformel russische Sprichwort bedeutet russischen Sprache Russland Schwierigkeiten beim Übersetzen semantische Sprichwort wörtlich stilistischen strukturelle syntaktischen Syntax Totale Äquivalenz Tula Übersetzen von phraseologischen Übersetzen von Phraseologismen Übersetzung nicht verlassen Übersetzungsmöglichkeiten Übersetzungsvoraussetzungen unserer Recher unterscheidet Verlag Enzyklopädie 1992 Volksweißheit vorliegenden Arbeit Walter de Gruyter Weitere Beispiele wörtlich jemanden wörtliche Bedeutung wörtliche Übersetzung Wortverbindung z.B. Sprichwörter Zielsprache

Bibliographic information