(Bi)kulturelle Texte und ihre Übersetzung: Romane afrikanischer Schriftsteller in französischer Sprache und die Problematik ihrer Übersetzung ins DeutscheKönigshausen & Neumann, 2004 - 268 pages Jeder Schriftsteller, der die Kulturspezifika seiner Heimat in einer fremden Sprache zu beschreiben versucht, muss auf Entlehnungen zurückgreifen. Beim Schreiben bedient er sich demnach zweier Sprachen gleichzeitig und produziert somit bikulturelle bzw. hybride Texte. Die hybride Schreibästhetik, die von den Autoren bewusst entwickelt wird, soll diese Bikulturalität widerspiegeln. In dem vorliegenden Band werden hybride Romane von drei afrikanischen frankophonen Schriftstellern untersucht: Mongo Beti, Ahmadou Kourouma und Sony Labou Tansi. Ferner behandelt der Autor die Frage nach den Schwierigkeiten, die beim Übersetzen hybrider Texte entstehen, sowie der Art und Weise, wie diese gelöst werden können. |
Table des matières
EINLEITUNG | 9 |
MULTIKULTURELLE LEBENSWELT | 27 |
THEMATIK UND POETOLOGIE | 71 |
AFRIKANISCHEN AUTOREN | 141 |
DIE ZWEIDIMENSIONALE | 171 |
KRITISCHE ANALYSE EINES REPRÄSENTATIVEN | 211 |
ZUSAMMENFASSUNG UND AUSBLICK | 246 |
| 254 | |
Expressions et termes fréquents
afrikanischen Autoren afrikanischen Literatur afrikanischer Schriftsteller Afrique Ahmadou Kourouma Aimé Césaire Analyse Ästhetik aurait Ausgangstext avait Bedeutung Begriff beiden Beispiel beschreiben besonders bestimmte Bétis bewußt bien c'est d'une dargestellt défunt deshalb deux Djigui Dzewatama eigene Einfluß einheimischen ersten Erzähler europäischen Fama Famas fini français frankophonen Frantz Fanon französische Sprache fremden Fremdsprache funérailles Gabriel Okara Geschichte griot Huannou Identität implizit Informationen Inhalt Jacques Kamerun Kapitel Khadi Khadi Fall kolonialen Kolonialherren Kommunikation könnte Kontext Kritiker Kultur kulturellen L'Anté-peuple l'ombre langue läßt Leser linguistischen literarischen Texte littéraire littératures nationales mais malinké Menschen Miller Mission terminée Mongo Béti Monnè muß Muttersprache n'est nègre Négritude obsèques Oralität Originaltext outrages et défis Paris Perspektive Peuples Africains Peuples Noirs politischen Publikum qu'il realisiert Realität Roman Romanciers Satz Schatten schreibt schwarzen soleils des indépendances soll Sony Labou Tansi Tatsache Togobala tout Tradition traditionellen Transfer Translation Übersetzung verstehen Völker Werke Wort yeux du volcan Zeile zwei zweiten
Références à ce livre
LSP Translation Scenarios: Selected Contributions to the EU Marie Curie ... Heidrun Gerzymisch-Arbogast,Gerhard Budin,Gertrud Hofer Aucun aperçu disponible - 2008 |

