Celtic Connections - How Much Celtic is in Irish English?

Front Cover
GRIN Verlag, 2007 - 40 pages
0 Reviews
Seminar paper from the year 2007 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 1,7, University of Hamburg (Anglistik und Amerikanistik), course: Seminar: Language Change, 10 entries in the bibliography, language: English, abstract: Wenn man lange miteinander lebt, ist es nicht verwunderlich, dass Eigenschaften des einen auf den anderen abfarben. Bei Sprachen ist dies nicht anders. Wenn zwei Sprachen lange Zeit nebeneinander existieren, liegt es nahe, dass sie sich gegenseitig beeinflussen. Dies kann auf unterschiedliche Art und Weise geschehen und mit unterschiedlicher Intensitat erfolgen. Fur den Wissenschaftler bleibt nun die Frage, welche Eigenschaften einer Sprache kontaktbedingt sind, und welche nicht. Ein viel debattiertes Beispiel fur Sprachkontakt ist das des Englischen und Irischen. Die Frage wie weit das Irische das Englische in Irland beeinflusst hat, findet viele Antworten, je nachdem wen man fragt, und es ist nicht einfach fur den objektiven Wissenschaftler eine klare Antwort zu finden."
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 5 - TL speech community - then the chances are good that at least some of the shifters' interference features will become fixed in the target language. This is what happened with Irish Gaelic features in what is now called Irish English: the shifters' variety of English was able to influence the English of Ireland as a whole because the shifters were numerous relative to the original native speakers of English in Ireland.
Page 15 - I'll Bee After Telling Dee de Raison... Be After V-ing as a Future Gram in Irish English, 1601-1750 Tristram, Hildegard LC (ed.) 2003 The Celtic Englishes III.
Page 4 - Intense pressure from a dominant group most often leads to bilingualism among subordinate groups who speak other languages, and this asymmetrical bilingualism very often results, sooner of later, in language shift.
Page 12 - HE topicalisation presents a particularly complex phenomenon, which can be accounted for either in substratal, superstrata!, or, somewhat arguably, universal terms. As has become evident, none of these can be ruled out on the basis of the available...
Page 3 - Thomason defines language contact as the use of more than one language in the same place at the same time.
Page 5 - English: the shifter's variety of English was able to influence the English of Ireland as a whole because the shifters were numerous relative to the original native speakers of English in Ireland.9 Thomason also raises some important points on how to determine what changes in a language are contact induced.
Page 5 - a good solid contact explanation is preferable to a weak internal one.
Page 12 - Irish ann (in it) eg there was only the one bit of snow in it last year...
Page 3 - Tir gan teanga, tir gan anam Country without language, country without soul.

Bibliographic information