China and Its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010
James St. André, Hsiao-yen Peng
Rodopi, 2012 - History - 316 pages
This volume brings together some of the latest research by scholars from the UK, Taiwan, and Hong Kong to examine a variety of issues relating to the history of translation between China and Europe, aimed at increasing dialogue between Chinese studies and translation studies. Covering the nineteenth century to the present, the essays tackle a number of important issues, including the role of relay translation, hybridity and transculturation, methods for the incorporation of foreign words and concepts, the problems entailed by the importation of foreign paradigms and epistemes, the role of public institutions, the issue of agency, and the role of metaphors to conceptualize translation. By examining the dissemination of certain key terms from the West to the East, often through pivotal languages, and by laying bare the transformation of knowledge conveyed through these terms, the essays go well beyond the “difference and similarity” comparison model in the investigation of East-West relations, demonstrating that transcultural hybridity is a more meaningful topic to pursue. Moreover, they demonstrate how the translator, always working simultaneously under several domestic and foreign institutions, needs to resort to “selection, deletion and compromise”, in other words personal free choice, when negotiating among institutional powers.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
II Republican China and the PRC to 1979
III Reflections upon the Translation of Contemporary Literary Texts
Other editions - View all
China and Its Others: "Knowledge Transfer through Translation, 1829-2010"
No preview available - 2012
annotated translation Atayal Beijing century Chen China Chinese characters Chinese Literature Chinese poets Chinese translation Chubanshe classical Chinese colonial Communist contemporary Chinese context critical discourse Duo Duo edition English ethics example ﬁgure ﬁlm ﬁnd ﬁrst ﬁsh Gulliver¶s Travels Hai’s inﬂuence Inoue intellectuals Japan Japanese terms Kollontai language late Qing lexical Li Xianglan Liang Qichao Lin Shu linguistic London Lu Xun Mao Dun Marryat meaning modern Chinese moral narrator neurasthenia objet petit old man’s Oriental original Pacha Pasternak People’s poem poetic poetry political pseudo-translation psychology published Qing Dynasty readers RI WKH Sayon’s Bell scientiﬁc Shanghai Shen Shimizu’s Sinology Soviet story Taipei Taiwan Taiwanese aborigines textual theory Tokyo TOMB TOMB TOMB traditional transference translated terms translation project translation studies translator¶s transliteration University Press visual Wang Guowei women words writing WUDQVODWLRQ Xiao Yan Fu Yan¶s Zhang Zhang Zhidong