In Courtroom Interpreting, Marianne Mason offers a new perspective in the study of courtroom interpreting through the exploration of cognitive and linguistic barriers that court interpreters face everyday and ultimately result in an interpreter's deviation from original linguistic content. The quality of an interpreter's rendition plays a key role in how well a non-English speaking defendant's legal rights are served. Interpreters are expected to provide a faithful rendition of all semantic, syntactic, and pragmatic content regardless of how difficult the task may be at a cognitive level. From a legal perspective this expectation may be sound as it disregards the cost associated with the interpreter having to account for a great deal of linguistic content. Mason proposes that if the quality of interpreters' renditions is to improve and the rights of non-English speaking minorities is to be better served the issue of cognitive overload needs to be addressed more effectively by the court interpreting community.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
additions and omissions Adjusted R-squared attorney attorney’s bilingual courtroom caso certified interpreter Chapter cognitive overload conference interpreting consecutive interpreting Constant Turn Length correct court interpreters courtroom interpreters dijo discourse marker documento effect entonces error rates Eso es correcto estaba Estimated Parameters Estimated examination example female interpreters fewer words findings forensic linguistics gender grammatical había Hispanic independent variable inter interpreter’s rendition interpreting community jurors linguistic content linguistic features linguistic variables male interpreters memory load momento note taking note-taking O’Barr observed oficina Okay omit onset-initial original Parameters Constant Turn Parameters Estimated Coefficient performance person plaintiff police policía politeness markers post-traumatic stress disorder presiding judicial officer preters pues rate of errors recall regression regression analysis relationship role semiconsecutive interpreting señor significant speaker speech disfluencies style T-Statistic take notes target language tenía terms of address terpreters total additions total omissions turn of talk utterance witness’s