Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions
This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Hide and Seek
Theory and Practice
Empirical Data on Reader Responses
Allusions in the Classroom The Novice Translator Stumbles
The Translator Interviews
Source Text Extracts TSE
Other editions - View all
Alice Alison Lurie Allingham alluding answer Appendix biblical Carry Nation Chapter character China Governess communication connotations context convey corpus culture bumps Dick Butkus discussion emphasis English evoke extract familiar Fay Weldon fiction film Finland Finnish readers Finnish translation function given Hillman Imp his/her instance interpretation interviews Keke Rosberg Kouvola KP allusions language culture lation lexical linguistic literal translation literary look Lurie lusions macro-level McBain meaning metaphor minimum change translation modified allusions Moody Nancy Drew noted novel NS-like response Parker passage phrase Pollyanna preformed proposed translation proverb question quotation reader responses recognised reference Rendell responses to Example s/he Scene sense source text source-cultural Spenser standard translation story suggest Table target texts term thought trans transcultural translation of allusions translation problem translation strategies translation studies translator's TT readers underlined unfamiliar Vinnie Visigoth White Rabbit Wilss Winnie-the-Pooh woman words