Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt
University of California Press, May 13, 2011 - Language Arts & Disciplines - 348 pages
In a book that radically challenges conventional understandings of the dynamics of cultural imperialism, Shaden M. Tageldin unravels the complex relationship between translation and seduction in the colonial context. She examines the afterlives of two occupations of Egypt—by the French in 1798 and by the British in 1882—in a rich comparative analysis of acts, fictions, and theories that translated the European into the Egyptian, the Arab, or the Muslim. Tageldin finds that the encounter with European Orientalism often invited colonized Egyptians to imagine themselves “equal” to or even “masters” of their colonizers, and thus, paradoxically, to translate themselves toward—virtually into—the European. Moving beyond the domination/resistance binary that continues to govern understandings of colonial history, Tageldin redefines cultural imperialism as a politics of translational seduction, a politics that lures the colonized to seek power through empire rather than against it, thereby repressing its inherent inequalities. She considers, among others, the interplays of Napoleon and Hasan al-'Attar; Rifa'a al-Tahtawi, Silvestre de Sacy, and Joseph Agoub; Cromer, 'Ali Mubarak, Muhammad al-Siba'i, and Thomas Carlyle; Ibrahim 'Abd al-Qadir al-Mazini, Muhammad Husayn Haykal, and Ahmad Hasan al-Zayyat; and Salama Musa, G. Elliot Smith, Naguib Mahfouz, and Lawrence Durrell. In conversation with new work on translation, comparative literature, imperialism, and nationalism, Tageldin engages postcolonial and poststructuralist theorists from Frantz Fanon, Edward Said, and Gayatri Spivak to Jean Baudrillard, Walter Benjamin, Emile Benveniste, and Jacques Derrida.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Cultural Imperialism Revisited Translation Seduction Power
The Irresistible Lure of Recognition
The Dismantling I AlAttārs Antihistory of the French in Egypt 17981799
Suspect Kinships AlTahtāwī and the Theory of FrenchArabic Equivalence 18271834
Surrogate Seed WorldTree Mubārak alSibāī and the Translations of Islam in British Egypt 18821912
Order Origin and the Elusive Sovereign Post1919 Nation Formation and the Imperial Urge toward Translatability
English Lessons The Illicit Copulations of Egypt at Empires End
History Affect and the Problem of the Universal
Other editions - View all
Abbās Agoub’s al-'Attar al-‘Aqqād al-‘At.t.ār’s maqāma al-Ibrīz al-Jabartī al-Māzinī al-Sibā‘ī al-T.aht.āwī al-Tahtawi Alam al-Dīn ancient Egyptian Arab-Islamic Arabic literature argues Azharite Baudrillard Bhabha British burda Cairo Carlyle Carlyle’s Casanova colo colonial translation colonized colonizer’s copula Cromer cultural imperialism deixis Derrida discourse domination East Egyp Egypt Egyptian intellectuals empire English equivalence Europe European exchange Fanon Faraj feminine fiction foreign France Frantz Fanon French Frenchman H.amīda H.usayn Haykal Hegel Heroes human Ibid Ibrāhīm imagine interpellation Islam Jacques Derrida knowledge language linguistic literary logic Mah.fūz Mamālīk Mehmed Midaq Alley mimicry modern Arabic Mountolive Mubārak’s Mūsā Muslim Nambikwara Napoleon Napoleon’s proclamation narrator narrator’s nation native one’s Orientalism Orientalist original Ottoman Paris political post)colonial Prophet Muh.ammad quotation Qur’ān resistance Sacy secular shaykh signifier sovereign sovereignty suggests Taha Husayn Takhlīs tian tion Tītī trans translatio studii translational seduction University Press West Western words writes Zuqāq