Le traducteur, l'Église et le Roi: Espagne, XIIe et XIIIe siècle

Front Cover
University of Ottawa Press, Jan 1, 1998 - Arabic language - 188 pages
0 Reviews
Cet ouvrage jette un nouvel éclairage sur une période particulièrement fertile de l’histoire de la traduction, qui s’étend sur les XIIe siècles en Espagne. C’est au cours de cette période que le savoir scientifique et philosophique des Grecs, revu et corrigé par les Arabes, est transmis aux Occidentaux. Clara Foz remet en question l’idée communément admise que l’École de Tolède formerait une entreprise unique. Son analyse révèle plutôt l’existence de deux mouvements de traduction, l’un commandité par l’Église, au XIIesiècle, l’autre par le roi Alphonse X, le Sage, au XIIIe siècle. L’auteur fait d’abord état de pratiques qui avaient cours à l’époque pour la traduction, puis elle fait ressortir les enjeux politiques et culturels sous-jacents. Que traduit-on ? Pourquoi traduit-on ? Quels sont les modes de collaboration entre traducteurs ? Quels sont les rapports qui unissent les traducteurs à leurs commanditaires ?
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

INTRODUCTION
1
CONTEXTE HISTORIQUE
7
PORTRAITS DE TRADUCTEURS
39
LES COLLABORATIONS MODALITÉS ET ENJEUX
83
LA TRADUCTION PRATIQUES MODÈLES ET PROBLÈMES
105
TRADUCTION ET SAVOIR TRADUCTION ET POUVOIR
143
CONCLUSION
167
BIBLIOGRAPHIE
173
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information