Englische Alexiuslegenden Aus Dem XIV. und XV. Jahrhundert

Front Cover
K.J. Trübner, 1877 - 182 pages
0 Reviews
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 99 - Edessam, viderunt eum inter ceteros pauperes sedentem et dantes ei eleemosynam discesserunt, quia non cognoverunt eum (23. 24). Ipse autem homo Dei cognoscens eos glorificabat Deum dicens: „Gratias tibi ago, Domine, qui me vocasti et fecisti, ut propter nomen tuum acciperem eleemosynam de servis meis; quaeso ut perficere digneris in me opus quod coepisti
Page 17 - Chaucer would carefully examine all the final «'s, restoring all those grammatically necessary, and ruthlessly omitting, or at least typographically indicating, all those which neither grammar nor derivation allow, when they were not necessary for the metre or rhyme, and then submit the others to a careful consideration, he would do the study of English great service. The elaborate researches of Prof. Child, described in the next section, have smoothed the way for such an edition, and in Chapter...
Page 67 - Bo|>e day and ny^t. Ihesus Crist herde here bone, And sende hem a ful good sone, Here herte forto ly^t'.
Page 17 - Sufficient has been adduced to shew that the system of final e is the same in proee as in verse, so that it has not been invented by the poet or his scribe to patch up a line where necessary. If an editor of Chaucer would carefully examine all the final e's, restoring all those grammatically necessary, and ruthlessly omitting, or at least typographically indicating, all those which neither grammar nor derivation allow, when they were not necessary for the metre or rhyme, and then submit the others...
Page 25 - ... entstandene o eine art mittelklang zwischen o und u gehabt haben muss, denn sone (ags. sunu) reimt erstens auf done (v. 489 : 492) und auf bone (v. 34 : 35), dann aber auch auf boune (v. 136 : 137), dessen aussprache nicht zweifelhaft sein kann. P. 25 heisst es: »Der diphthong ey, ei entspricht ags. eä, hatte aber schwerlich stets dieselbe aussprache wie ay, ai (was Ellis, Earl. engl. pronunc. p. 263 — 66 anzunehmen scheint), da es niemals damit wechselt.

Bibliographic information