Englische Alexiuslegenden Aus Dem XIV. und XV. Jahrhundert
De Gruyter, Incorporated, 1877 - 182 pages
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work was reproduced from the original artifact, and remains as true to the original work as possible. Therefore, you will see the original copyright references, library stamps (as most of these works have been housed in our most important libraries around the world), and other notations in the work.This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work.As a reproduction of a historical artifact, this work may contain missing or blurred pages, poor pictures, errant marks, etc. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Ablaut Adjectiv adoun ähnlich Alex Allas altenglischen anon Auslaute Bemerkungen bope boren brest brougth charite chere chirche clope comen Consonanten dede Demonstrativpronomen desgl Dialect Dichter doel doun drei Mss drowe dwelle dwelled Early English Emperour Endung englischen Eufemian fader Fällen findet flexiv folgenden folk Formen forp forto französ Gedicht Godes good gret hadde hamward Handschriften hedde herde hevene hire holy hond Horstmann hous iherd Ihesu Ihesus Crist ilke Inlaute knew Kolbing lateinische Legende lete lich liest lond mayden meke metrischen muchel my^t my^tte namentlich panne perof Personalpronomen Plur pope poru pou^te precede preyere Regel Reime schal scholde Schreibung seke served seventene seyde sipen sire Eufemian sone Sprache Strophe südliche Text unserem Verse Version Vocal wende wente Whan wipouten wirche wolde Wort wosschen
Page 99 - Edessam, viderunt eum inter ceteros pauperes sedentem et dantes ei eleemosynam discesserunt, quia non cognoverunt eum (23. 24). Ipse autem homo Dei cognoscens eos glorificabat Deum dicens: „Gratias tibi ago, Domine, qui me vocasti et fecisti, ut propter nomen tuum acciperem eleemosynam de servis meis; quaeso ut perficere digneris in me opus quod coepisti
Page 17 - Chaucer would carefully examine all the final «'s, restoring all those grammatically necessary, and ruthlessly omitting, or at least typographically indicating, all those which neither grammar nor derivation allow, when they were not necessary for the metre or rhyme, and then submit the others to a careful consideration, he would do the study of English great service. The elaborate researches of Prof. Child, described in the next section, have smoothed the way for such an edition, and in Chapter...
Page 67 - Bo|>e day and ny^t. Ihesus Crist herde here bone, And sende hem a ful good sone, Here herte forto ly^t'.
Page 17 - Sufficient has been adduced to shew that the system of final e is the same in proee as in verse, so that it has not been invented by the poet or his scribe to patch up a line where necessary. If an editor of Chaucer would carefully examine all the final e's, restoring all those grammatically necessary, and ruthlessly omitting, or at least typographically indicating, all those which neither grammar nor derivation allow, when they were not necessary for the metre or rhyme, and then submit the others...
Page 25 - ... entstandene o eine art mittelklang zwischen o und u gehabt haben muss, denn sone (ags. sunu) reimt erstens auf done (v. 489 : 492) und auf bone (v. 34 : 35), dann aber auch auf boune (v. 136 : 137), dessen aussprache nicht zweifelhaft sein kann. P. 25 heisst es: »Der diphthong ey, ei entspricht ags. eä, hatte aber schwerlich stets dieselbe aussprache wie ay, ai (was Ellis, Earl. engl. pronunc. p. 263 — 66 anzunehmen scheint), da es niemals damit wechselt.