English-Arabic/Arabic-English translation: a practical guide
This translation guide is based on sound theoretical and pedagogical principles. Unlike other translation manuals available, it transcends crude dichotomies of "literal" vs. "free" translation, "specialized" vs. "general," "communicative" vs. "semantic," etc. and concentrates instead on developing in the student a sensitivity to text-types and a deeper understanding of the demand. which a given text-type makes on the translator. In addition, the student who closely follows this Guide will acquire the analytical tools necessary to make meaningful comments about translation and translations. A glossary of text-linguistic and translation terms Is provided together with a select bibliography.
What people are saying - Write a review
UNIT TWO The Legal Article
UNIT THREE Initial and Concluding Legal Articles
10 other sections not shown
Other editions - View all
Additional Texts adverbial agentless passive Al-Kuwait appropriate argumentation basic Bearing in mind Bush compounded cataphoric cleft sentence Conference context Convention counter-argumentation degree of evaluativeness diplomatic discourse distinctive features easier reference economic element English and Arabic entity-oriented example exposition expository text following text formats formulaic fronted function GATT GLOSSARY idafa iJji initial involved Jiidl JjjJl jjJl jl Jl Jlij JLJl JUJl kind of text Kuwait Least Developed Countries Legal Article legal texts LiJl literal mind the distinctive Nigel Lawson Nominal non-evaluative NOTES Preamble present preserve Programme relay rendered Report Secretary-General Serbia signal Special Drawing Rights substantiation Synopsis TEXT 12A TEXT 4A TEXT 7A text form Text Structure text type texture thesis cited Through-argument trade translate Texts United Nations verb Verbal sentence structure word order Yeosock