Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age

Front Cover
Rita Besznyák, Csilla Szabó, Márta Fischer
Vernon Press, May 15, 2020 - Language Arts & Disciplines - 245 pages

Training institutions offering specialized translation and interpreting programs need to keep up with the rapid development of digitalization and the increasingly sophisticated requirements of the language industry. This book addresses digital trends and employability in the market from the aspect of training: how have the latest digital trends shaped the language industry, and what competencies will translators, interpreters and T/I trainers need so as to meet current market requirements?

Four major subjects of high relevance are discussed in 12 chapters: (1) collaborative partnership in the field of fit-for-market practices with a focus on e-learning materials; (2) competence development in translator and interpreter training; (3) the implications of neural machine translation and the increasing significance of post-editing practices, as well as (4) the role of new technologies and new methods in the work and training of interpreters and translators.

With an introduction written by Juanjo Arevalillo, managing director of Hermes Traducciones and former vice-president of the European Union of Associations of Translation Companies, the book creates a fresh momentum for researchers, academics, professionals and trainees to be engaged in a constructive dialogue. 



Roadmap for elearning implementation
Creating testing and using elearning
The question of digital literacy
Neural machine translation
New technologies new methods
Human language technologies
Increasing source text difficulty in interpreter
Journalistic translation in translator
List of abbreviations and acronyms

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2020)

Rita Besznyák holds an MA in English and German Studies (ELTE, Budapest), DU in Translation and DESS in Conference Interpreting (Marc Bloch University of Strasbourg) and participates in the Eötvös Lóránd University’s PhD program in Translation Studies. She has been teaching specialized translation and interpreting at the Centre for Interpreter and Translator Training (CITT) at the Budapest University of Technology and Economics (BME) for fifteen years. Her research focuses on methodological aspects of teaching interpreting and specialized translation.

Csilla Szabó holds a BA in Teaching English as a Foreign Language (TEFL); an MA and a PhD in Applied Linguistics. She has also obtained qualifications as a translator and a conference interpreter and, besides working as a freelance in both fields, she has also been active as a trainer. She currently works as the head of Centre for Interpreter and Translator Training (CITT) at BME, Budapest where she has been involved in the professional work of elaborating materials for eTransFair, an Erasmus+ project focusing on the modernisation of the training of specialised translators. Her research areas include translation and interpreting pedagogy with a special focus on note-taking.

Márta Fischer holds an MSc in Economics, an MA in European Studies and a PhD in Translation Studies. She has also obtained qualifications in legal studies and terminology (ECQA). She currently works as director of the Centre for Modern Languages at BME, Budapest where she initiated the launch of eTransFair, an Erasmus+ project focusing on specialised translators and university–market cooperation. Her research focuses on translation-oriented terminology with special regard to the EU context.  

Bibliographic information