Foreign Accents: Brazilian Readings of Shakespeare
Aimara da Cunha Resende, Thomas LaBorie Burns
University of Delaware Press, 2002 - Literary Criticism - 230 pages
'Foregin Accents' is formed of two parts: the first one offers analyses of translations/interpretations/appropriations of plays and sonnets in different processes of transmutation. The second comprises texts that deal with more general critical readings. Shakespeare is viewed in the light of gender studies, of postmodernism, and of comparative studies.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Augusto Boals A Tempestade
A Case of Nontranslation
11 other sections not shown
Other editions - View all
actors Almeida American Ariel artist audience becomes Boal Boal's Brazil Brazilian Caliban Cesaire Cesaire's characters colonial comedy contemporary context critical cultural death drama Editora English essay European Federal University film Folio Gazeta de Notícias Godard Hamletrash Henry Horatio human Ibid idea Jose José Aguilar Kate Kate's King Lear Lady language Latin literary literature London Loomba Macbeth Macduff Machado de Assis metatheater Minas Gerais modern murder nature Notícias Rio numbers Ophelia Oswald de Andrade Othello parody Paulo performance Petruchio Player playwright political postcolonial Prospero Quarto Queen Isabel reading Renaissance Retamar Rio de Janeiro Rosencrantz and Guildenstern Rushdie Rushdie's São Paulo says scene Semana Shake Shakespeare's Hamlet Shakespeare's play Shakespeare's text Shrew slave Sonnet speare's speech Stoppard's story Teatro Tempest Tempestade theatrical theme tion Titus Andronicus tradition tragedy Trans translation University Press W. W. Jackson William Shakespeare words writer Yorick