Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men Translate Differently? : a Contrastive Analysis from Italian Into English
The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.
List of figures
The relationship between ideology gender and translation
The role of equivalence and linguistics in the comparison
A methodology for comparing STs and TTs
authors translators text types
Dacia Maraini translated by Stuart Hood
Dacia Maraini translated by Frances Frenaye
Pier Paolo Pasolini translated by Stuart Hood
Carlo Levi translated by Frances Frenaye
Findings conclusions and prospects for future research
asserts Carlo Levi Catford Chapter claims comparative analysis concept context contrastive analysis contrastive linguistics critical linguistics cultural Dacia Maraini dealing degree of mediation discourse English text equivalence explicit expressions feminism feminist texts feminist translators field of translation following examples Frenaye Frenaye's function Giovanni Guareschi grammatical gender Hatim and Mason Hood ibid ideological positioning ideology in translation idiom implicatures implied meanings important interpretation issues Italian language Italian text Italy lation lexical choices male Maraini's novel marked modality nouns omission particular Pasolini Pier Paolo Pasolini point of view political pragmatic problem pronouns refer reflect register analysis reproduce the ST role s/he sentence sexist shifts specific ST and TT ST author structure Stuart Hood target TC readers text linguistics text type textual theorists theory trans translation strategies translation studies translator opts translator's TT version vacanza verb viewpoint women women's language word order writing