Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy
This book is a critical study of the work of Gregory Rabassa, translator of such canonical novels as Gabriel Garcia Marquez's Cien anos de soledad, Jose Lezama Lima's Paradiso, and Julio Cortazar's Rayuela. During the past five decades, Rabassa has translated over fifty Latin American novels and to this day he is one of the most prominent English translators of literature from Spanish and Portuguese. Rabassa's role was pivotal in the internationalization of several Latin American writers; it led to the formation of a canon and, significantly, to the most prevalent image of Latin American literature in the world. Even though Rabassa's legacy has been widely recognized, the extent of his work's influence and the complexity of the sociocultural circumstances surrounding his practice have remained largely unexamined. In Gregory Rabassa's Latin American Literature: A Translator's Visible Legacy, Maria Constanza Guzman examines the translator's conceptions about language, contextualizes his work in terms of the structures and conditions that have surrounded his practice, and investigates the role his translations have played in constructing collective narratives of Latin American literature in the global imaginary. By revisiting and historicizing the translator's practice, this book reveals the scale of Rabassa's legacy. The translator emerges as an active subject in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture."
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
1 Why Rabassa? Theorizing the Translators Legacy
2 Rabassas Conceptions of Translation and Language
3 Del lado de allá y Del lado de acá From this Side and fromthe Other Rabassas Dialogue with His Authors
4 Ayer y hoy Past and Present Rabassas Canon and theReception of His Translations
5 Rabassas Translations and an Imagined Latin America
Other editions - View all
an˜os de soledad Barbosa believes Benjamin’s Boom Brazil Brazilian literature canon Cartas Center Cien an˜os Clarice Lispector communities complex context Corta´zar critical Cuban cultural Derrida discuss English ethical explains fact fiction foreign text Franco Gabriel Garcıa Ma´rquez Garcıa Ma´rquez Gonza´lez Echevarrıa Gregory Rabassa guaracha Hoaksema Hopscotch Hundred Ibid ican Jorge Jorge Amado Julio language Latin American Boom Latin American literature Latin American novel Latin American writing Levine Lezama linguistic literary translator Lowe and Fitz Luisa Valenzuela Machado de Assis magical realism memoir Moretti Mudrovcic narrative notion original Paradiso participated particular perspective political Portuguese possible published questions Rabassa says Rabassa’s translations Rayuela readers relation relationship role Rostagno Sa´nchez Searchingfor Recognition sense sixties Solitude Spanish speaks story strategies study of translation theories tion tradition trans translation of Latin translation studies translator-author Translator’s Invisibility Translator’s Voice Treason understanding United Venuti words York