Handbook of Spanish-English Translation

Front Cover
University Press of America, 2007 - Foreign Language Study - 128 pages
4 Reviews
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence, and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts, and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
 

What people are saying - Write a review

User Review - Flag as inappropriate

hola

User Review - Flag as inappropriate

ravindra

Contents

III
1
IV
13
V
19
VI
27
VII
35
VIII
41
IX
55
X
57
XV
77
XVI
81
XVII
85
XVIII
87
XIX
91
XX
95
XXI
99
XXII
103

XI
61
XII
65
XIII
69
XIV
73
XXIII
107
XXIV
111
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2007)

Lucia V. Aranda holds a Ph.D. from the Universidad Complutense de Madrid and teaches translation and Spanish at the University of Hawai'i. She has lectured in Jamaica, Mexico, the Netherlands, Jordan, Spain, and the United States. An English-Spanish bilingual, she specializes in translation studies and the use of codeswitching as a cultural and linguistic identity marker in U.S.-Latino literature.

Bibliographic information