Handbook of Translation Studies, Volume 3

Front Cover
Yves Gambier, Luc van Doorslaer
John Benjamins Publishing, 2012 - Language Arts & Disciplines - 232 pages
0 Reviews
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject.

A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.

All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.

Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@lessius.eu.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Bilingualism and translation
1
CourtLegal interpreting
17
Cultural translation
21
Development and translation
26
Editorial policy and translation
32
Equivalence
39
Eurocentrism
47
General translation theory
52
Models in translation studies
108
Music and translation
115
Postmodernism
128
Quality in interpreting
134
Relay translation
141
Representation of translators and interpreters
145
Rhetoric and translation
151
Text linguistics and translation
178

Ideology and translation
59
Information communication translation
66
Institutionalization of translation studies
73
Interdisciplinarity in translation studies
81
Language philosophy and translation
89
Media accessibility
95
Translation criticism
184
Translation psychology
191
Translation rights
198
Subject index
203
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information