Handbook of Translation Studies, Volume 3
Yves Gambier, Luc van Doorslaer
John Benjamins Publishing, 2012 - Language Arts & Disciplines - 232 pages
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject.
A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.
All articles (between 500 and 6,000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.
Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at firstname.lastname@example.org.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Bilingualism and translation
Development and translation
Editorial policy and translation
General translation theory
Models in translation studies
Music and translation
Quality in interpreting
Representation of translators and interpreters
Rhetoric and translation
Text linguistics and translation
Ideology and translation
Information communication translation
Institutionalization of translation studies
Interdisciplinarity in translation studies
Language philosophy and translation
Other editions - View all
academic activity Amsterdam/Philadelphia analysis approaches to translation areas bilingual Catford cognitive community interpreting concept conference interpreting context cultural translation disciplines discourse discourse analysis Doorslaer elocutio equivalence Eurocentrism example field focus Franzon function Gambier Gideon Toury global ideology images imagology interaction interdisciplinarity interdisciplinary Interpreting Studies involved issue Jacques Derrida Jerome John Benjamins journals Kaindl lexical libretti linguistic literature London/New York meaning models multilingual norms ofthe oftranslation opera Orero paradigm perspective Pöchhacker postmodernism practice production professional published question refers relay translation relevant rhetoric role Routledge Sapiro semiotic sign language sign language interpreting social Sociolinguistics sociology source text subtitling target text task term text linguistics textual theoretical tion Toury traduction trans translation and interpreting translation process translation research translation scholars Translation Studies translation theory translator training translator’s Tymoczko University Press utterances Venuti Vermeer