Handbook of Translation Studies

Front Cover
Yves Gambier, Luc van Doorslaer
John Benjamins Publishing, 2011 - Language Arts & Disciplines - 197 pages
0 Reviews
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.

The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.

Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject.

A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.

All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.

Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at hts@lessius.eu.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Advertising translation
1
Agents of translation
6
Bibliographies of translation studies
13
Collaborative translation
17
Comparative approaches to translation
21
Cultural approaches
26
Deconstruction
31
Directionality
37
Neurolinguistics and interpreting
105
Orality and translation
108
Paratexts
113
Poetry translation
117
Pseudotranslation
123
Realia
126
Remote interpreting
131
Revision
135

Domestication and foreignization
40
EvaluationAssessment
43
Hybridity and translation
49
Institutional translation
54
Linguistics and translation
61
Literary translation
69
Medical translation and interpreting
79
Metaphors for translation
84
Methodology in translation studies
88
Minority languages and translation
97
Natural translator and interpreter
102
Status of interpreters
140
Status of translators
146
Stylistics and translation
153
Theory of translatorial action
157
Translation policy
163
Translation problem
169
Translation universals
175
Wordplay in translation
180
Subject index
184
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information