Handbook of Translation Studies
Yves Gambier, Luc van Doorslaer
John Benjamins Publishing, 2011 - Language Arts & Disciplines - 197 pages
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias.
The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals.
Moreover, The HTS offers added value. First of all, it is the first Handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The advantages of an online version are obvious: it is more flexible and accessible, and in addition, the entries can be regularly revised and updated. The Handbook is variously searchable: by article, by author, by subject.
A second benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). The taxonomy of the TSB has been partly applied to the selection of entries for the HTS. Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication.
All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed.
Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at email@example.com.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Agents of translation
Bibliographies of translation studies
Comparative approaches to translation
Neurolinguistics and interpreting
Orality and translation
Domestication and foreignization
Hybridity and translation
Linguistics and translation
Medical translation and interpreting
Metaphors for translation
Methodology in translation studies
Minority languages and translation
Natural translator and interpreter
Other editions - View all
advertising translation Amsterdam Amsterdam/Philadelphia analysis approaches to translation Bassnett Bibliography bilingual Catford cognitive cognitive poetics communication concept conceptual metaphors Conference Interpreting context Crowdsourcing deconstruction deﬁned deﬁnition Delabastita Derrida Descriptive Translation Studies diﬂerent discourse English ethical evaluation example ﬁction ﬁeld ﬁnd ﬁrst function functionalist Further reading genres Gideon Toury hybrid inﬂuence institutional translation Iohn Benjamins Koskinen Lefevere linguistic literary translation literature Manchester medical translation Meta metaphors methodology minority languages Mossop multilingual norms notion ofthe ofTranslation oral original paratexts poetic postcolonial practice problem professional pseudotranslation readers realia References reﬂect revision role Routledge semantic semiotic signiﬁed Simeoni social source text speciﬁc speech processing status structure stylistics target culture target language target text textual tion Toury trans translated texts translating institutions Translation and Interpreting Translation Memory translation policy translation process translation scholars translation theory translator’s translatorial action University of Ottawa University Press Venuti wordplay words