Harry Potter auf Deutsch und Französisch - Ein Übersetzungsvergleich

Front Cover
GRIN Verlag, 2008 - 76 pages
0 Reviews
Diplomarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 1,7, Johannes Gutenberg-Universitat Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), 32 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit analysiert und vergleicht die deutsche und die franzosische Ubersetzung von Harry Potter. Als Grundlage dient das englische Original. Was die Beispiele angeht, so basiert die Arbeit allerdings nur auf den ersten zwei Banden, Harry Potter and the Philosopher's Stone (dt. Harry Potter und der Stein der Weisen, fr. Harry Potter a l'ecole des sorciers) und Harry Potter and the Chamber of Secrets (dt. Harry Potter und die Kammer des Schreckens, fr. Harry Potter et la chambre des secrets). In einem ersten Teil wird das Phanomen Harry Potter kurz erlautert und eine kurze Biographie der Autorin sowie der beiden Ubersetzer gegeben. Im nachsten Teil wird dann der Ausgangstext unter verschiedenen Aspekten analysiert und im darauffolgenden Teil dann die Ubersetzungen und die verschiedenen Ubersetzungsschwierigkeiten sowie die verschiedenen Realia. Im letzten Teil werden verschiedene Arten von Ubersetzungslosungen vorgestellt. Jeder Teil enthalt vergleichende Beispiele und zudem wird stellenweise ein Bezug zur Ubersetzungstheorie der Kinder- und Jugendliteratur hergestellt.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Literaturverzeichnis
65
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information