Herausforderungen beim Übersetzen von Idiomen

Front Cover
GRIN Verlag, 2011 - 32 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: 10, Universitat Belgrad (Philologische Fakultat), Sprache: Deutsch, Anmerkungen: Da diese Arbeit an der Philologischen Fakultat der Universitat Belgrad geschrieben und benotet wurde, entspricht die Benotung naturlich auch den Regeln der serbischen Universitat und eine 10 ist die hochste Note an der serbischen Universitat., Abstract: Eine gute und erfolgreiche Translation setzt einen kompetenten Translator voraus. Darunter versteht man, dass er ausser Wortschatz- und grammatischer Kenntnisse auch phraseologische Kenntnisse beherrscht. Beim Ubersetzen gelangt man manchmal in eine Situation, aus der man schnellstmoglich raus mochte, aber man weiss nicht wie. Der Ubersetzer versucht zum Beispiel ein entsprechendes Aquivalent fur einen Phraseologismus zu finden. Falls er alleine keinen Ausweg finden kann, muss er sich auf andere Weise zurechtfinden. Dafur stehen ihm zum einen verschiedene Worterbucher, Lexiken und andere Nachschlagwerke zur Verfugung. Zum anderen kann es geschehen, dass auch diese ihm nicht vollkommen helfen konnen, da in der Zielsprache ein identischer Phraseologismus vielleicht gar nicht existiert. Nun muss er sich entscheiden, ob er einen ahnlichen Phraseologismus verwendet oder den Phraseologismus der Ausgangssprache vollig paraphrasiert, wobei er der Gefahr begegnet, dass darunter das Verstandnis leidet. Diese Arbeit versucht gerade diese Herausforderungen dazustellen."
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Common terms and phrases

ähnliche Alleinspieler bedeutet jemandem Bedeutung des Phraseologismus Bedeutung viel Beispiel bereits erwähnte Bissen Branko Brett Christine Palm davonkommen demnach Dennoch deutsche Sprache Disziplin Division drei Tage Duden Durchsichtige Metaphorisierungen einzelne Wörter Fall fast finden findet folgende Frist früh aufsteht ganze Sätze genauso Glück GRIN Verlag größere militärische Einheit Gruyter Harald Herausforderungen beim Übersetzen http://de.wikipedia.org/wiki/Maxim-Maschinengewehr http://de.wikipedia.org/wiki/Phraseologismus#Idiomatizit.C3.A4t http://www.gutefrage.net/frage/warum-heisst-es-sprueche-klopfen Idiomatische Idiomatizität interessant Ivanoviü Jahr Klassifikation klopfen Kollokationen Komponenten Konstrukt Konstruktion Kontext erschließen Kontra Kontrastive leicht LITERATURVERZEICHNIS lupati k’o Maksim Maksim po diviziji manchmal Maxim muss Muttersprachler Nachschlagen nachvollziehen Nagel Öl ins Feuer Phrasem Phraseme Pragmatische Redensart Redewendung schlimme Schwierigkeiten sechs Wochen semantische Transformation serbische Sprache sieht Situation Spezialisierungen Sprichwörter Synonyme syntaktische Tassen im Schrank Teilidiomatische Termini Texte Thomas von Gleni Trabucchi trägt die Bedeutung Translator Übersetzen von Idiomen Übersetzer versucht Undurchsichtige Metaphorisierungen unveröffentlichtes Lehrmaterial Phraseologie uroviü Vergleich verliebt verrückt verstehen Versuch verweist Vollidiomatische vorher Wind Wissen Wörterbücher Wortschatz Wortverbindung wortwörtliche Übersetzung Zielsprache

Bibliographic information