Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria

Front Cover
Montserrat Cunillera, Hildegard Resinger
Frank & Timme GmbH, 2011 - Literature - 223 pages
0 Reviews
C mo se traduce lo que dicen a viva voz los personajes de las obras literarias, y cu les son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden ling stico, estil stico, social e incluso ideol gico que plantean para la traducci n literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterog neo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del p blico ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempe a en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente. Montserrat Cunillera. Doctora en Ling stica y profesora de traducci n en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Sus publicaciones se centran en el an lisis de aspectos argumentativos y discursivos en la traducci n de textos literarios y jur dicos.Hildegard Resinger. Doctora en Traducci n, ense a traducci n general y especializada en la Universitat Pompeu Fabra. En sus publicaciones aborda la interculturalidad y personalidad en los textos especializados.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Prólogo
7
Luis Pegenaute
43
Luminiţa Vleja
75
Gemma Andújar Moreno
91
Montserrat Cunillera Domènech
113
Caterina Briguglia
135
Cadera
153
Xavier Barceló Pinya
175
Francesc Fernández
203
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information