In Translation Reflections, Refractions, Transformations
Paul St-Pierre, Prafulla C. Kar
John Benjamins Publishing, May 16, 2007 - Language Arts & Disciplines - 313 pages
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
In Translation: Reflections, Refractions, Transformations
Paul St-Pierre,Prafulla C. Kar
Limited preview - 2007
analysis Anne Carson anthropology Bassnett become bhasha Brahminical Bringhurst called Carson century colonial concept conﬂict context creative critical cultural diplomacy cultural translation deﬁned deﬁnition Derrida developed diﬂerent discipline discourse dreams English essay ethical European example expression fact ﬁction ﬁeld ﬁgurative ﬁgure ﬁnd ﬁrst Foundationism French Freud global guage Haida Hindi Huck human ideas identity India Indian inﬂuence intellectual property interpretation intertextuality involved Kannada Lazarillo linguistic literary translation literature Mahasweta Devi meaning metaphor métissage novel ofthe original text Orissa Oriya particular political polysemy possible postcolonial practice Prakrit production question reader reading recognised refers reﬂection relation relationship Sanskrit scholars semantics semiotic sense signiﬁcance social society source language speciﬁc speech story structure syllepsis target language Telugu textual theoretical tion traditional trans transformation translation studies translation theory translator’s Université de Montréal University Warlpiri words worldview writing