Jonathan Swift and His Infidel Translator Desfontaines
GRIN Verlag, 2011 - 36 pages
Seminar paper from the year 2011 in the subject English Language and Literature Studies - Literature, University of Munster (Englisches Seminar), course: Jonathan Swift and the Continental Book Market, language: English, abstract: The reception process of a literary work - especially a very popular one - can be seen as a scientific subject absolutely worth focusing on in an academic course. This paper tries to contribute to the analysis of Jonathan Swift's reception on the continental book market by concentrating on the relation between a widespread French translation of Gulliver's Travels and the original English work. In this context, one has to be aware of the fact that there are two translations of Swift's work in 18th century France, an anonymous one published at The Hague in January 1727 and a more widespread version (with a record of 180 editions in the 1920s) translated by Desfontaines in April 1727. This paper concentrates on the Desfontaines's version of Gulliver's Travels, not only because of its higher popularity in general, but also due to its character as a "belle infidele" . On the one hand, it will be the author's aim to give some general information on the Abbe's version. In this context, not only literature on the topic, but also the correspondence between Swift and his infidel translator are relevant aspects. On the other hand, the comparative analysis of a few passages concerning child-raising shall concretely exemplify Desfontaines's intentions."
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Abbé Abbé's translation akademische Texte Angleterre anonymous argument of different autre Basic Considerations belle infidèle bien bon goût Boucé Captain Gulliver’s century French society chambermaids child-raising comparative analysis context Continental Book Market critical Dean Dean’s Desfontaines Some Basic Desfontaines’s intentions Desfontaines’s version different nation-bound tastes different tastes distinguished class donner Ehrenpreis English original Europe folie folly and vice français France French readers Goulding gout Graeber GRIN Verlag Gulliver Gulliver’s Travels GRIN highly ironical Infidel Translator Desfontaines irony J’ai Jahrhunderts Jeunesse Jonathan Swift Journal des Savants Lastly les memes Lilliput literary literature Livre mauvais meme modify moeurs Monsieur München n'ecrit Nations n'est noteworthy to observe original manuscript original version paper Paris Translation peu fidèle Pierre-François Guyot Desfontaines plein popular Preface qu'il reception process reproach shoddy social sottises Swift closes Swift's Gulliver’s Travels tout Traducteur traduction Translation of Gulliver’s translator gives translator’s argument undertone version of Gulliver’s voir Voyages Woolley