Katharina Reiß: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie

Front Cover
GRIN Verlag, 2012 - 24 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2004 im Fachbereich Dolmetschen / Ubersetzen, Note: sehr gut, Leopold-Franzens-Universitat Innsbruck (Translationswissenschaften), Sprache: Deutsch, Abstract: Da Ubersetzung im weitesten Sinne Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache" bedeutet, geht es dem Ubersetzungswissenschaftler naturlich in erster Linie um den Text, da dieser die primare Translationseinheit" darstellt. Der Begriff Text" wird in unterschiedlichster Weise definiert und umschliesst eine Vielzahl sprachlicher Ausserungen, weswegen immer wieder Anstrengungen angestellt worden sind, diese Vielfalt zu klassifizieren. In dieser Arbeit soll nun erwahnt werden, welche besondere Rolle Katharina Reiss bei der wissenschaftlichen Erarbeitung von tauglichen Einteilungsprinzipien spielt, von welchen Grundlagen die bekannte Ubersetzungswissenschaftlerin ausgegangen ist, wie sie ihre personliche Theorie davon abgeleitet und in welchem Umfang sie schliesslich ihre ersten Einsichten und Erkenntnisse in spateren Jahren erganzt und modifiziert hat."
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

adäquate Übersetzung akademische Texte akustische allgemeinen Translationstheorie audio-medialen Ausdrucksfunktion Ausgangssprache Ausgangstext Außerdem außersprachlichen bekannte Übersetzungswissenschaftlerin bestimmten Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode bezeichnet Katharina Reiß Christiane Hrsg Darstellungsfunktion der Sprache Demagogie Effekt effektbetonten Texten effektbetonten Texttyp effektbetonten Typ Einteilung einzelnen Texttypen Entwurf einer Texttypologie erster Linie Essays Fachtexte Festschrift für Katharina Feuilleton formbetonte Texte Freunde der Studentenschaft Funkessays Funktion GRIN Verlag Grundlage Grundlegung einer allgemeinen Holz-Mänttäri Hörspiele Informationen Inhalt inhaltsbetonte Text Inhaltsvermittlung innerhalb eines Textes Innsbruck Invarianz Justa/Nord kommunikativen Laut Katharina Reiß literarischem Übersetzen Methoden des Uebersezens muss der Übersetzer operative Text Picout Katharina Reiß Polemik und Satire pragmatisch Propaganda Prosa Reiß zum 70 Ruperto-Carola Sabine Picout Katharina Sachbücher Sprechsyntax Studentenschaft der Universität Subsidiäre Texte Text muss Textanalyse Textbestimmung und Übersetzungsmethode Texte wie z.B. Texttyp und Übersetzungsmethode Texttypologie GRIN Traducere Navem Übersetzer muss Übersetzungsarbeit Übersetzungstheorie Übersetzungswissenschaft Universität Heidelberg Universitätsbibliothek Tampere unterschiedliche Vereinigung der Freunde Zeitschrift der Vereinigung Ziel Zielsprache Zieltext die gleiche

Bibliographic information