La Divina Commedia nel dialetto di Cerignola: con testo originale a fronteMassaro Editore, 28 feb 2023 - 458 pagine La Divina Commedia di Dante risulta essere in assoluto il classico maggiormente tradotto nelle lingue dialettali e quasi tutte le regioni italiane ne vantano una o più versioni spesso incomplete. Ma che cosa spinge questi studiosi del mondo dantesco a cimentarsi in così arduo lavoro? C’è chi ha scritto che motivo della traduzione “è quello di adattare all’intelligenza del popolo le sublimi ispirazioni e i concetti troppo alti del maggior Poeta dell’universo”, è “avvicinare il mondo dantesco alla maggior quantità di lettori”, ma anche “provare a vestire di abiti concettuali sontuosi il linguaggio popolare, la lingua di tutti”. È quanto pensato, progettato e tenacemente e amorosamente realizzato con passione e perseveranza dal professor Riccardo Sgaramella, studioso, saggista e poeta cerignolano doc, amante della sua “cerignolanità”, personaggio eclettico, riflessivo, arguto e profondissimo conoscitore della vita e delle tradizioni linguistiche e folkloriche della sua terra d’origine, da anni valentissimo socio dell’A.N.PO.S.DI (l’Associazione Nazionale dei Poeti e degli Scrittori Dialettali). |
Sommario
Sezione 14 | 257 |
Sezione 15 | 275 |
Sezione 16 | 307 |
Sezione 17 | 347 |
Sezione 18 | 352 |
Sezione 19 | 361 |
Sezione 20 | 374 |
Sezione 21 | 392 |
Sezione 9 | 105 |
Sezione 10 | 119 |
Sezione 11 | 132 |
Sezione 12 | 152 |
Sezione 13 | 218 |
Sezione 22 | 406 |
Sezione 23 | 428 |
Sezione 24 | 441 |
Sezione 25 | 450 |
