Literary Translation: World Literature Or 'worlding' Literature?
Museum Tusculanum Press, 2006 - Language Arts & Disciplines - 152 pages
This volume of 'Angles on the English-Speaking World' discusses the intriguing inter-relatedness between the concepts and phenomena of world literature and translation. The term 'worlding', presented by Ástráður Eysteinsson in this collection, is coined by Sarah Lawell in her book Reading World Literature (1994) where it denotes the reader's pleasurable 'reading' of the meeting of 'worlds' in a literary translation -- i.e. the meeting of the different cultural environments embodied in a translation from one language into another. Through such reading, the reader in fact participates in creating true 'world literature'. This is a somewhat unorthodox conception of world literature, conventionally defined as 'great literature' shelved in a majestic, canonical library. In the opening article sparking off the theme of this collection, Eysteinsson asks: "Which text does the concept of world literature refer to? It can hardly allude exclusively to the original, which the majority of the works readers may never get to know. On the other hand, it hardly refers to the various translations as seen apart from the original. It seems to have a crucial bearing on the border between the two, and on the very idea that the work merits the move across this linguistic and cultural border, to reside in more than two languages". Picking up on this question at issue, all the essays in this collection throw light on the problematic mechanics of cultural encounters when 'reading the world' in literary translation, i.e. in the texts themselves as well as in the ways in which they have become institutionalised as 'world literature'.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
General Editors Preface
Helen Cathleen Tarp
Other editions - View all
alphabet Aubert Bloom Boisen canon Canto Castilian century characters claim contemporary critics Danish translation Dent edition emphasis English translations essay example fact of translation fiction foreign Forstand og Hjerte French German Gifford and Seidman Goethe Gordimer Goyert Greek Greek script Grisel y Mirabella Helgesson Hemmer Hansen heterographics Hiberno-English Hillela History hybridity Ibid Irish James Joyce Jane Austen Joyce's Juan de Flores Julia Briggs Karup Katie Wales Kehama language Latin Latin American Literature Leopold Bloom letters linguistic literary translation London Maori and Aboriginal meaning Molly Molly's Nadine Gordimer narrative novel oriental orientalist original original's Otto Jespersen Oxford Pablo Neruda phonetic poem poetic political published readers reading reference Robert Southey Roman script scholars Sense and Sensibility source text Southey Southey's Spanish strool style Swedish translation target culture textual Torrellas Tortosa trans Translation Review Translation Studies translator's transliterated Ulysses University Press Vanderschelden Venuti Wellek Western Canon Wollschlager words world literature writing