Literary Translation: A Practical Guide
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
adaptation allusion American appear asked bicultural Brazil Brazilian Brazilian Portuguese called century children's literature choice connotation context contract convey deductible dialect dialogue dictionary editor English English-language equivalent example fiction final Fonseca footnotes foreign French Golden Harvest grammatical Gregory Rabassa hypercorrection idiolect indirect translation Inherit the Wind Jorge lator least less lexeme Lima Barreto linguistic literally literary translation literature look magazines manuscript Marcos Rey meaning native speakers non-fiction normally novel one's original passage PEN American Center perhaps phrase poem poetic poetry Portuguese possible prestige dialect problem prose publisher reason reference rhyme Romance languages Rubem Rubem Fonseca sentence sexual short story SL culture SL text slang sound source language Spanish speaking style subtext term thematic thing tion TL reader tone trans translator's usage usually viago vocabulary word writer