Meaning in Translation

Front Cover
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen
Peter Lang, 2010 - Language Arts & Disciplines - 480 pages
0 Reviews
Contents: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Translation studies: Cognitive linguistics and corpora - Marcel Thelen: Translation studies: Terminology in theory and practice - Jeanne Dancette: Understanding translators' understanding - Kinga Klaudy: Specification and generalisation of meaning in translation - Barbara Lewandowska-Tomaszczyk: Re-conceptualization and the emergence of discourse meaning as a theory of translation - Wolfgang Lorscher: Form- and sense-oriented approaches to translation revisited - Peter Newmark: Translation and culture (dedicated now to the dear memory of a fine translation teacher and translation critic Gunilla Anderson) - Christiane Nord: Text function and meaning in Skopos-oriented translation - Anthony Pym: Discursive persons and the limits of translation - Mary Snell-Hornby: Word against text. Lexical semantics and translation theory (Revisited) - Sonja Tirkkonen-Condit: Prototype definition of translation revisited - Gideon Toury: What's the problem with 'translation problem'? - Christiane Fellbaum: Translating with a semantic net: Matching words and concepts - Ernst-August Gutt: Relevance: A key to quality assessment in translation - Mildred Larson: Translating secondary functions of grammatical structure - Adrienne Lehrer: Problems in the translation of creative neologisms - Albrecht Neubert: Translation contextualised. How electronic text worlds are revolutionising the context of translation - Eugene Nida: Future trends in the Bible translating - Rita Temmerman: Why special language translators need insight into the mechanisms of metaphorical models and figurative denominations - Marcel Thelen: Translating figurative language revisited: Towards a framework for the interpretation of the image behind figurative language as a first step in the translation process - Anna Bednarczyk: Intersemiotic dominant of translation - Lukasz Bogucki: The demise of voice-over? Audiovisual translation in Poland in the 21st century - Mona Baker: Linguistics and the training of translators and interpreters - Belinda Maia: The role of translation theory in the teaching of general and non-literary translation - revisited.˙
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

INTRODUCTION
9
Translation analysis and assessment
12
Marcel Thelen
31
Jeanne Dancette
65
Kinga Klaudy
81
Barbara LewandowskaTomaszczyk
105
Wolfgang Lorscher
149
Peter Newmark
171
Matching words and concepts
255
Mildred Larson
283
Albrecht Neubert
305
Eugene Nida
332
Rita Temmerman
347
Marcel Thelen
367
Anna Bednarczyk
403
Mona Baker
427

Anthony
193
Mary SnellHornby
207
Gideon Toury
231

Common terms and phrases

About the author (2010)

The Editors: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk is Professor Ordinarius of English Language and Linguistics at the University of Lodz. Her research interests are meaning in cognitive corpus studies and its application in translation.
Marcel Thelen is a senior lecturer of translation and terminology and head of the Department of Translation and Interpreting of Zuyd University in Maastricht. His research interests are lexicology, translation, terminology, and cognitive semantics.

Bibliographic information