Medical Interpreting and Cross-cultural Communication
When healthcare providers and patients do not speak the same language, medical interpreters are called in to help. In this book - the first ever ethnographic study of a bilingual hospital - Claudia Angelelli explores the role of medical interpreters, drawing on data from over 300 medical encounters and interviewing the interpreters themselves about the people for whom they interpret, their challenges, and how they characterize their role. Traditionally the interpreter has been viewed as a language conduit, with little power over the medical encounter or the relationship between patient and provider. This book presents an alternative view, considering the interpreter's agency and contextualizing the practice within an institution that is part of a larger society. Bringing together literature from social theory, social psychology and linguistic anthropology, this book will be welcomed by anyone who wants to discover the intricacies of medical interpreting firsthand; particularly researchers, communication specialists, policy makers and practitioners.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
align Angelelli Annette answer appointment behaviors believes bilingual broker California Hope CH interpreter chapter clinical co-construction co-participants coded conference interpreting Consuelo conversation cross-cultural communication cross-linguistic cubicle cultural discourse dıas doctor eight thirty Elda est´a example explain explore facilitating feel HCP and patient he/she healthcare healthcare providers Hispanic hospital Hymes institution inter interaction interlocutors interpersonal role interpreted communicative events interpreter’s role Interpreting Services interview invisible IPRI Joaquın Julio language linguistic anthropology m´as Ma’am Marcos Mariana Mauro meaning medical encounter medical interpreting medical setting monolingual norms nurse Okay pain pain scale participants parties patient and HCP perceives perceptions physician present preters questions renditions responsibility Rogelio role of interpreters says Se˜nora segment self-serving bias share social comparison theory social factors sometimes Spanish speak speakerphone speakers speech community talk Tape theory translation triggered turn understand Vicente Wadensj¨o