Metamorphoses: A New Translation
"A version that has been long awaited, and likely to become the new standard."—Michael Dirda, Washington PostOvid's epic poem—whose theme of change has resonated throughout the ages—is one of the most important texts of Western imagination, an inspiration from Dante's times to the present day, when writers such as Salman Rushdie and Italo Calvino have found a living source in Ovid's work. Charles Martin combines a close fidelity to Ovid's text with verse that catches the speed and liveliness of the original. Martin's Metamorphoses will be the translation of choice for contemporary readers in English. This volume also includes endnotes and a glossary of people, places, and personifications.
What people are saying - Write a review
The diction and idioms of the ancient poets is difficult to become accustomed to at first (atleast for me), it wasn't until about the 100th page that I could read it lucidly. After that it was euphonic for me to read. A wonderful book and a beautiful translation. The translator's choice of words was excellent (it improved my vocabulary!) and his notes at the end of the translation were of great use. I was sure to read this book with Bulfinch's Mythology at my side for some of the arcane references.
OF MORTAL CHILDREN AND IMMORTAL LUSTS
IK OK III
SPINNING YARNS AND WEAVING TAiES
CONTESTS OF ARMS AND SONG
ROME BEGINS AT TROY
AROUND AND ABOUT WITH AENEAS
PROPHETIC ACTS AND VISIONARY DREAMS
IMPIOUS ACTS AND EXEMPLARY LIVES
DESIRE DECEIT AND DIFFICULT DELIVERIES
Persons Places and Personifications in the Metamorphoses