Mittheilungen aus dem Eskurial, Volumes 140-141

Front Cover
Litterarischer Verein, 1879 - 686 pages

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 632 - Happy the man - and happy he alone He who can call today his own, He who, secure within, can say 'Tomorrow, do thy worst, for I have lived today: Be fair or foul or rain or shine, The joys I have possessed in spite of Fate are mine: Not Heaven itself upon the Past has power, But what has been has been, and I have had my hour.
Page 642 - Peace, peace ! he is not dead, he doth not sleep ! He hath awakened from the dream of life. Tis we who, lost in stormy visions, keep With phantoms an unprofitable strife, And in mad trance strike with our spirit's knife Invulnerable nothings. We decay Like corpses in a charnel ; fear and grief Convulse us and consume us day by day, And cold hopes swarm like worms within our living clay.
Page 172 - In the way of the superior man there are four things, to not one of which have I as yet attained. — To serve my father, as I would require my son to serve me ; to this I have not attained ; to serve my prince, as I would require my minister to serve me ; to this I have not attained ; to serve my elder brother, as I would require my younger brother to serve me ; to this I have...
Page 497 - Art is long, and Time is fleeting, And our hearts, though stout and brave, Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.
Page 631 - Give not thy tongue too great a liberty, lest it take thee prisoner. A word unspoken is, like the sword in the scabbard, thine ; if vented, thy sword is in another's hand. If thou desire to be held wise, be so wise as to hold thy tongue.
Page 353 - Give me the avowed, the erect, the manly foe, Bold I can meet — perhaps may turn his blow ; But of all plagues, good heaven, thy wrath can send, Save, save, oh ! save me from the candid friend...
Page 506 - Digo que luenga en tres, que sea luenga d'estado, e que haya el cuello largo e los dedos luengos, e blanca en tres: el cuerpo blanco e los dientes blancos e lo blanco de los ojos blanco, e prieta en tres: cabellos prietos e las cejas prietas e lo prieto de los ojos prieto, e bermeja en tres...
Page 647 - Buddhaghosha's Parables. Translated from Burmese. By Captain T. Rogers. With an introduction, containing Buddha's Dhammapada, or "Path of Virtue", translated from Pali, by F.

Bibliographic information