(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research

Capa
Yves Gambier, Henrik Gottlieb
John Benjamins Publishing, 1 de jan. de 2001 - 298 páginas
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
 

Conteúdo

Concepts
1
Anne Jäckel
10
Sergio Viaggio
23
Gregor Goethals
45
Karin Wehn
65
Reine Meylaerts
91
Bistra Alexieva
113
Eivor Gummerus and Catrine Paro
133
Corien den Boer
167
Empirical Research
189
Alexandra Assis Rosa
213
A Case Study
223
Teresa Tomaszkiewicz
237
Marijke Van de Poel and Géry dYdewalle
259
Epilogue
275
Subject Index
294

Heulwen James
151

Outras edições - Ver todos

Termos e frases comuns

Informações bibliográficas