(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research
Yves Gambier, Henrik Gottlieb
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2001 - Language Arts & Disciplines - 298 pages
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator's role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator's strategies and behaviours.Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience's expectations?
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Eivor Gummerus and Catrine Paro
Other editions - View all
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Yves Gambier,Henrik Gottlieb
Limited preview - 2001
adaptation adults American Anglicisms audience audiovisual translation auditory test broadcast cartoon Catalan characters children's TV programmes choice cinema co-productions communication concept conference interpreting context countries cultural d'Ydewalle Danish dialogue list dubbing Dutch effect elements English European films example factors Flemish foreign language French French language function genre Ghostbusters Haine hypertext images important interaction interviewer involved La Haine language transfer linguistic live subtitling Manhattan Murder Mystery Mathieu Kassovitz meaning Misano mode movie multilingual multimedia translation norms opera original paralinguistic parameters performance possible pragmatic present production professional punctuation quality control question reading relevant result role screen translation script semiotic social sound sound-track source text speaker specific speech standard strategies subtitle editor target text teletext television timecode titles traditional traduction translation department translation quality Translation Studies verbal verlan viewers visual Vocabulary Test Woody Allen words written
All Book Search results »