Multicultural Literature in Contemporary Italy
Marie Orton, Graziella Parati
Fairleigh Dickinson Univ Press, 2007 - Literary Collections - 204 pages
This volume offers samples of the literary and cultural productions of an innovative group of writers whose texts explore the processes of cultural hybridization taking place in contemporary Italy, following recent waves of immigration to Italy. The editors chose both short stories and selections from books that explore representation of otherness in contemporary Italian culture. Graziella Parati is the chair of Comparative Literature at Dartmouth College. Marie Orton is Associate Professor of Italian at Truman State University.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Give Me Back My Coat
Light Beer and Peanuts
Rometta and Giulieo
The Pilgrimage of the Voice
You Wicked Wooden Eyes What Are You Looking At?
Faduma Barni April 2003
The Village Telephone
Leaving with No Return
The Egyptian Lover
Notes on Contributors
Other editions - View all
Africa Albanian Aleksandra already asked Aunt Preeti Balya Barni Bopha brother Burela Cambodian cook cultural Dario Fo dark dinghy door dream Enver Hoxha everything eyes face Faduma father feel felt fermata fucking Gezim girl Giulieo hair hands head heart humor identity Imer immigrant India inside Italian Italy Jadelin knew Komla-Ebri Kuami Kurdish Lamri language laugh leave literature live look Maria Cristina Marie Orton married migrant literature morning mother never night Pandoro panettone Phnom-Penh poet Primavalle Ravi Rometta Santarcangelo di Romagna Sarah Hill seemed short stories smile Somali someone speak stared stay stop talk Tambacounda telephone tell texts thing thought took Translated turned Uncle Hemnant understand Valbona Valona voice waiting Wakkas walk woman women words Zeggu
Page 15 - Laughter showed the world anew in its gayest and most sober aspects. Its external privileges are intimately linked with interior forces; they are a recognition of the rights of those forces. This is why laughter could never become an instrument to oppress and blind the people. It always remained a , free weapon in their hands.
Page 18 - Gangbo's novel also plays the role of enacting the relevance of literature at a juncture in time when describing what Italian culture is involves a construction of new paradigms, challenges prescriptive theoretical practices, and defies normative structures.
Page 13 - Jules-Rosette's statement that "literature reflects society on many different levels,"" migrants' uncanonical literary exercises become the key to revealing the connections between contemporary Italian culture and literary expression. Collectively, migrants' writings supply an alternative rhetoric that places migration outside the realm of protectionist discourses that demand regulations and boundaries.
Page 19 - Gangbo uses different linguistic registers for the two narrative plots and sets of characters in his book. This novel is structured around theatrical frames and scenes: Rometta and Giulieo speak an archaic nineteenth-century Italian borrowed from the Italian translations of Shakespeare's plays.
Page 13 - Collectively, migrants' writings supply an alternative rhetoric that places migration outside the realm of protectionist discourses that demand regulations and boundaries. Out of line and out of bounds, they are in contempt of literary canons.
Page 19 - ... same age as his characters becomes a problem, however, when Jadelin also becomes a character in Rometta and Giulieo's love story. They do not understand him and accept his justification that his is an archaic form of the language they speak. Gangbo's linguistic manipulation defines the author...
Page 13 - Italianists would downgrade, and therefore marginalize, the texts written by migrants to nonliterary expression of autobiographical or semiautobiographical experiences that have no place in a canonical classification of the narratives that define Italian Literature. This protectionist approach to literary studies...