Multilingual Book Production
Bill Cope, Gus Gollings
Common Ground, 2001 - Computers - 143 pages
The universal process of globalisation brings the peoples, cultures and languages of the world closer together. But this process does not have to make them more the same. The emerging technological tools of digital text creation and manufacture make possible quite the opposite - the revival of small cultures and languages. This books sets out to argue two things. Firstly, that the technological, commercial and cultural forces of globalisation are moving into a very complex phase in which the effects on the Australian publishing industry may not be what we expect. They need not fortify and extend the technological, commercial and cultural domination of the multinational corporations and the English language, but could become agents which foster increasing cultural diversity, greater local commercial autonomy, and the revival of local and ancestral languages and culture. The second aim of this book is to discuss the technological, human skills and enterprise possibilities for Australia, a small, multicultural country in an economic region where the English language is becoming less important.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Globalisation Multilingualism and the New Text Technologies
Global Book Production
Multilingual Book Publishing in Australia
Digital Multilingual Book Production
Multilingual Script Encoding
Manuscript Use and Typesetting Issues
Translation in a Digital Environment
Skills Development For Multilingual Digital Publishing
ASCII Asia Australian book Australian industry Australian publishers automated binary number book publishing byte chapter character code character encoding character set Chinese communication companies countries created cultural and linguistic Desktop Publishing digital book DocBook documents Dublin Core ebooks electronic English language English-only environment ethical investment export files fonts global multilingual knowledge globalisation Greek guage human translation ideographs important Internet Japanese keyboard Korean Latin Alphabet localisation Lonely Planet machine translation Melissa Brown metadata Michael Singh Microsoft Word Morse multicultural multilingual knowledge economy multilingual publishing online bookstores people’s Polyprint possible PostScript printers printing and publishing printing industry productive linguistic publishing and printing publishing industry readers RMIT University scripts second-generation digital technologies skills development social standards strategies SYSTRAN tion translation memory typesetting Unicode users world’s linguistic diversity Writescope