My Sister Life and The Zhivago Poems
Boris Pasternak is best known in the West for his epic novel Doctor Zhivago, whereas in Russia he is most celebrated as a poet. The two poetry collections offered here in translation are chronological and thematic bookends, and they capture Pasternak’s abiding and powerful vision of life: his sense of its beauty and terror, its precariousness for the individual, and its persistence in time—that vitality of being with which he is on familiar and familial terms.
In the early work My Sister Life, which commemorates the year 1917, Pasternak, then in his late twenties, found his poetic voice. The book would go on to become one of the most influential collections of Russian poetry of the twentieth century. “The Poems of Yury Zhivago” are a part of the poet’s famous novel, Dr. Zhivago, whose title might be rendered in English as “Doctor Life.” These later lyrics are a kind of summing up that reflect, from the perspective of age and approaching death, upon the accumulated experience of a contemplative life amid turbulent and terrifying times.
Falen’s fresh new translations of these poems capture their expression of the beauty and the joy, the terror and the pain, of what it is to be alive . . . and to die.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Isnt It Time for Birds to Sing
The Book of the Steppe
Diversions for the Beloved
Studies in Philosophy
Some Songs in Letters So She Wont Be Bored
An Effort to Untie the Soul
The Poems of Yury Zhivago
One Late Poem
Asway autumn Balashov beat bliss branches breath burst candle burning Caucasus chill choked crowd dark dawn death door dread dreams drizzle dusk dust dusty earth Eastertide eyes fate fence flame flood Garden of Gethsemane glass gleam gray grief groves gush hair heart heat Holy Week Hosanna inside Kamyshinsky Kerch kiss leaves Lermontov Life’s light lilac lips Mary Magdalene measureless steppe miracle mirror mist moan Molokans Moochkap Moscow Northwestern University once pain Pasternak petal pines played that role Poems of Yury poet poet’s poetry rain river road roar rose round Russian sang her song scattered scent seven hills shades sigh sing Sister sleep smelled snow sobbing somnolent soul sound Sparrow Hills splash spring stars storm street summer sweep tears There’s torment torture town translations trees trembling Valkyries verse walk weep whistle White Night willow wind window windowpane wings wood you’ll Zhivago Poems