Nicolas Boileau-Despréaux und seine Gedichte

Front Cover
GRIN Verlag, 2007 - 68 pages
1 Review
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2001 im Fachbereich Romanistik - Franzosisch - Literatur, Note: 1,0, Universitat Regensburg (Romanistik-Franzosisch), 10 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Inhaltsverzeichnis 1. Biographie 2. L'Art poetique 2.1. Chant I 2.2. Chant II 2.3. Chant III 2.4. Chant IV 3. Analyse von Boileaus' Gedichten nach den Regeln der Art poetique 3.1. Ode de Sapho 3.2. Ode sur la prise de Namur 3.3. Epigramme XI 3.4. Epigramme XXXVIII: A messieurs Pradon, et Bonnecorse 3.5. Schlussfolgerung aus den Gedichtsanalysen uber Boileaus' Einhaltung seiner eigenen Regeln aus der Art poetique 4. Boileaus' Bedeutung fur die franzosische Lyrikgeschichte 4.1."La Querelle des Anciens et des Modernes" 4.2. Boileaus' Ansehen in den folgenden Jahrhunderten 5. Bibliographi
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Analyse von Boileaus Gedichten nach den Regeln der Art poétique S
18
Boileaus Bedeutung für die französische Lyrikgeschichte S
24
Bibliographie S
29
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 6 - II est un heureux choix de mots harmonieux. Fuyez des mauvais sons le concours odieux: Le vers le mieux rempli, la plus noble pensee, Ne peut plaire ä l'esprit, quand l'oreille est blessee.
Page 16 - Faites choix d'un censeur solide et salutaire Que la raison conduise et le savoir éclaire, Et dont le crayon sûr d'abord aille chercher L'endroit que l'on sent faible, et qu'on se veut cacher, Lui seul éclaircira vos doutes ridicules, De votre esprit tremblant lèvera les scrupules.
Page 4 - Lorsqu'a la bien chercher d'abord on s'evertue, L'esprit a la trouver aisement s'habitue, Au joug de la raison sans peine elle flechit, Et loin de la gener, la sert et 1'enrichit.
Page 19 - Qui jouît du plaisir de t'entendre parler : Qui te voit quelquefois doucement lui sourire. Les Dieux dans son bonheur peuvent-ils l'égaler ? Je sens de veine en veine une subtile flame Courir par tout mon corps, si tost que je te vois; Et dans les doux transports où s'égare mon âme, Je ne sçaurois trouver de langue, ni de voix. Un nuage confus se répand sur ma vue, Je n'entens plus : je tombe en de douces langueurs ; Et pâle, sans haleine, interdite, éperdue, Un frisson me saisit, je tremble,...
Page 25 - ... the arts. Beauty does not necessarily depend upon ideas and is not necessarily perfected with time. Perrault's paradox results from the fact that he insisted on judging the ancients from the point of view of the seventeenth century, rather than as one of their own intelligent contemporaries. Hence he felt that the poems of Homer lack unity, do not teach a moral lesson, lack the politeness and mundanity of the seventeenth century, do not obey the bienseances, and so forth.
Page 28 - He is not the sort of writer one reads in moments of idle leisure for pleasure, but for instruction, either voluntary or under the prodding of a schoolmaster"371.
Page 24 - Zeit ("He tried to show that Homer was just as much a man of the seventeenth century as anyone else" ). Sein Gegner Perrault beurteilte die antiken Schriftsteller nach Kriterien des 17.
Page 15 - to please the public through reasonable means, without insulting the intelligence or shocking the sensibilities
Page 6 - Vokale ("Hiatus") sollen vermieden werden ("Gardez qu'une voyelle a courir trop hastee, Ne soit d'une voyelle en son chemin heurtee"40) und die Wörter harmonisch zusammenpassen ("mots harmonieux" ), um keinen unangenehmen Klang zu erzeugen ("Le vers le mieux rempli, la plus noble pensee.
Page 29 - Epitres, Art Poetique, Lutrin, ed. Charles-H. Boudhors, Paris: Societe Les Belles Lettres, 1967 [1674].

Bibliographic information