No more me and other poems

Front Cover
Dedalus, 1995 - Poetry - 157 pages
0 Reviews
One of the leading Surrealist poets of this century

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

translated by James Laughlin Roger Little William Jay Smith iQQcr 8 Merci WJS Thanks
9
10 LHerbe JL Grass
11
Poète mort RL Dead poet
13
LAvarie WJS A wreck
15
Tout est prêt WJS Everything is ready
17
Célébrités WJS Celebrities
19
Un mort heureux RL A happy corpse
21
Une autre époque WJS Another era
23
Une éventualité WJS A possibility
85
POÈMES SANS CHAUFFEUR SELFDRIVE POEMS translatée by Roger Little
87
Tes poèmes en poche With your poems in your pocket
89
Toi tu fais quoi pour vivre? What do you do for a living?
91
Le poète prétend The poet claims
93
Mens mens Lie lie
95
Le premier mot The first word
97
À lorigine In the beginning
99

Je ne suis rien JL Nothing at ail
25
Sur les tréteaux RL On the boards
27
Un film WJS A film
29
La liberté des mots JL Freedom for words
31
Dites donc un poète WJS A poet corne on
33
La mort est longue RL Mors longa
35
Demain sans moi RL No more me
37
Le pullover JL The sweater
39
Portrait de lauteur WJS Portrait of the author
41
Petit destin JL Restricted destiny
43
Le poète tranquille WJS A tranquil poet
45
En français très simple JL In very simple French
47
Vous êtes moi JL You are me
49
La foi RL Faith
51
Obsèques WJS Funeral
53
Un vieux monsieur WJS An old gentleman
55
Dernières offrandes WJS Final offerings
57
Portrait improbable RL Improbable portrait
59
Pages volantes WJS Loose leaves
61
Jour ordinaire WJS An ordinary day
63
Le mot fatal WJS The fatal word
65
Avertissement RL Warning
67
Un colloque RL A conférence
69
La chaîne WJS The chain
71
Les collaborateurs WJS The collaborators
73
Dialogue amoureux WJS The lovers
75
Du roman au poème RL From novel to poem
79
Lattente WJS Waiting
81
Apostrophe WJS Reprimand
83
Tu vois You can see
101
Leséquateurs The equators
103
Avoir deux crânes Having two skulls
105
Écristu un roman Are you writing a novel
107
Prénom? Christian name?
109
Chaque matin Every morning
111
Plus tard Later
112
Tu lui as dit You said to her
115
Cela suffit dêtre loracle Corne off it playing the oracle
117
LE GARDIEN DES ROSÉES GUARDIAN OF THE DEW translated by Roger Little
119
Poème poésie poète poétique Poem poetry poet poetics
121
Écrit écriture écrivain écrivant Writings writing writer writing
123
CHOD DE POÈMES SELECTED POEMS translated by Lawrence Durrell
127
Lortie comprend Nettles can read
129
Les guêpes vont piquer The wasps will sting
131
invente un vertige He invents a vertigo
133
Un lait de grande profondeur Milk to a very great depth
135
En ses poumons In his lungs
137
rend sa liberté He surrenders liberty
139
Deux fois par jour Twice a day
141
Puisquelle est nue Because it is nude
143
CHOIX DE POÈMES SELECTED POEMS translated by Samuel Beckett
145
En moi cest la guerre civile In me civil war
147
Achetez mes soupirs Fresh sighs for sale
149
Couteau Knife
151
ne peut vivre que brisé He can only live in shivers
153
Pourquoi fautil que les lundis Why must the day
155
Maintenant quil a bu Now that he has drained
157
Copyright

Bibliographic information