Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media

Front Cover
Fernando Poyatos
John Benjamins Publishing, 1997 - Language Arts & Disciplines - 361 pages
0 Reviews
This is the first book, within the interdisciplinary field of Nonverbal Communication Studies, dealing with the specific tasks and problems involved in the translation of literary works as well as film and television texts, and in the live experience of simultaneous and consecutive interpretation. The theoretical and methodological ideas and models it contains should merit the interest not only of students of literature, professional translators and translatologists, interpreters, and those engaged in film and television dubbing, but also to literary readers, film and theatergoers, linguists and psycholinguists, semioticians, communicologists, and crosscultural anthropologists. Its sixteen contributions by translation scholars and professional interpreters from fifteen countries, deal with discourse in translation, intercultural problems, narrative literature, theater, poetry, interpretation, and film and television dubbing.
 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Introduction
1
Part 1 Discourse and Nonverbal Communication
15
Aspects problems and challenges of nonverbal communication in literary translation
17
Discourse features in nonverbal communication Implications for the translator
49
Part 2 Cultures in Translation
67
The identification of gestural images in Chinese literary expressions
69
Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior
83
Part 3 Narrative Literature
105
Part 5 Poetry
215
Whose morsel of lips will you bite? Some reflections on the role of prosody and genre as nonverbal elements in the translation of poetry
217
Part 6 Interpretation
247
The reality of multichannel verbalnonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation
249
Kinesics and the simultaneous interpreter The advantages of listening with ones eyes and speaking with ones body
283
From Babel to Brussels Conference interpreting and the art of the impossible
295
Film and Television Dubbing
313
Translating nonverbal information in dubbing
315

Alice abroad Dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation
107
The translation of gestures in the English and German versions of Manzonis I Promessi Sposi
131
Punctuation in Hans Christian Andersens stories and in their translations into English
151
Matching verbal and nonverbal communication in a Holocaust memoir and its translation
163
Part 4 Theater
185
Is this a dagger which I see before me? The nonverbal language of drama
187
Verbal and nonverbal constituents in theatrical texts and implications for translators
203
Dubbing and the nonverbal dimension of translation
327
List of contributors
343
Name index
349
Subject index
357
The series Benjamins Translation Library
363
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information