Old Testament Translation Problems
Every Bible translator knows how difficult it is to deal adequately with serious problems of text and exegesis. This is especially true of problems posed by certain Old Testament passages which seem almost to defy intelligible rendering. One can obtain some help in commentaries and technical journals, but there is no place where all the principal problems have been gathered together in a single handy volume. Accordingly, this book is designed to remedy, at least in part, certain aspects of this situation and to provide practical suggestions for the solution of many textual and exegetical problems of the Old Testament.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
1st pers 2nd pers 3rd masc 3rd pers altered Ammonites ancient versions Aram Assyria basis clause clear conjecture consonantal text consonants daleth difficult dittography DNV and RSV DNV renders Edom final word fits the context follow the LXX follows the MT Hamath hand Hebr mss Hebr reads Hebr text Hebr word hiph impf impv indicates interpretation Israel Jerusalem Judah Kethib reading king last two words last word Lord LXX and Tg Masoretes meaning Moab Mont-Gehm MT reads literally niph noun omit the word parallel perf Pesh phrase plur prep probably pron Qere read the word refers RSV cf RSV has followed RSV has read RSV has rendered RSV has translated RSV margin RSV renders RSV translation Rudolph Samar sense sentence Sheol sing slight change suff suggested textual change uncertain understood verb verb form verbal form verse vocalization Yahweh