On the Bright ShoreThe content of the novella is the love affairs of nearly fifty-year-old Pole, the artist-painter Świrski. |
Other editions - View all
Common terms and phrases
acquaintance answered Pani Elzen answered Svirski Antibes artist beautiful began boys Bright Shore calm captured bird carriage Casino cliffs Cornice Crown 8vo death dinner dress especially eyes face feeling felt Fire and Sword Formidable French genuine give Good-day grandfather hand happened head heart HENRYK SIENKIEWICZ honest horse's immense inquired invited JEREMIAH CURTIN knew Kresovich lady light LILLIAN MORRIS lips louis d'or lunch mamma Meanwhile Monte Carlo moss roses novels once Pan Michael Pani Cervi Pani Lageat Panna Maria perhaps picture pigeons Poland Polish by JEREMIAH Prince Valerian quiet Quo Vadis return to Nice Romulus and Remus seemed silent Sinten Slav smile society soul speak studio Svirski looked talk things tion to-day to-morrow told took Translated trente et quarante true turned to Svirski Villa Franca voice Vyadrovski widow wish woman women words Young Kladzki
Popular passages
Page 112 - The only modern romance -with which it can be compared for fire, sprigktliness, rapidity of action, swift changes, and absorbing interest is "The Three Musketeers " of Dumas. — New York Tribune. " With Fire and Sword " is the first of a trilogy of historical romances of Poland, Russia, and Sweden.
Page 113 - With Fire and Sword*" . , . The whole story sivarms with brilliant pictures of war, and with personal episodes of battle and adventure. — New York Tribune. THE DELUGE. An Historical Novel of Poland, Sweden, and Russia. By HENRYK SIENKIEWICZ. Translated from the Polish by JEREMIAH CURTIN. A sequel to
Page 111 - MESSRS. LITTLE, BROWN & Co. : Gentlemen, — Having concluded with you an agreement concerning my novels, translated by Mr. Jeremiah Curtin and published by your house, I have the honor to declare that the publication of these novels by other publishers would be done against my will and interest. As far as I know, I cannot put a legal stop to their publication by others, but I think that public opinion in your country might in this case take the place of law, since the feeling of commercial honor...
Page 113 - CHILDREN OF THE SOIL. By HENRYK SIENKIEWICZ. Translated from the Polish by JEREMIAH CURTIN. Crown 8vo.
Page 31 - Svirski to take him by the collar and throw him out of the lift, as he deserved for his joke, he would fall too far.


