Physiologus: the Greek and Armenian versions with a study of translation technique
The la"Physiologusra", an early Christian writing in Greek (ca. 200 A.D.), consists of cameo stories about the nature of animals, with a religious interpretation of their peculiarities. It was widespread during the Middle Ages in various languages. The study of more than forty manuscripts of the Armenian la"Physiologusra" reveals its main recension (ms M2101 and others), translated during the first half of the fifth century, and two subsequent recensions. The translation is close to the eleventh century Greek Codex Mosquensis (Synodal Library 432). The la"Physiologusra" had widespread influence in both eastern and western writings, and the Armenian version is one of the oldest and most faithful witnesses. In addition, the revised diplomatic edition of the parallel Greek and Armenian texts based on the mentioned manuscripts, regards variant readings which bring the two texts close to each other, helping to reconstruct their archetype.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
PHYSIOLOGUS PARALLEL GREEKARMENIAN TEXTS
PHYSIOLOGUS ENGLISH TRANSLATION
2 other sections not shown
Other editions - View all
AauiS additional chapters animals ant-lion Armenian version Astakos auxo auxou auxov beast bird bppuij chalandrius eaxiv Epiphanius of Salamis fables father fols Geography Georgian graecus Greek adds Greek omits Gymnosophists Hewsen hnpui hoopoe i^uiuh Ifol jiLp jnpduiS jnpdwS Karnejev Kupioq lin marginel lion Luke manuscripts Marr Marr's nepi npiqtu npnj npujtu onocentaurs passage Physiologus says Physiologus spoke Pitra pppbL puaioXoyoq qhui qSbq quij recension recension 77 rendered Satan Sbordone Scripsi serpent set of additional Shield-turtle sub-recension tcov translation Ttepi uijh uiju Uiqui uiSbhuijh uitp uiubh uiut unLpp Vardan xcov Xe^ev xf\q xf|v xfjq xoiq xouq